谁若去验证,谁准信!就是说神灵在家
不是在起始,不是在源头。故乡令他销魂,
爱垦殖,神灵便爱勇敢的遗忘。
我们的鲜花和树林的阴凉令他喜悦,
忍饥受渴者。赐予灵魂者险些被焚殁。
斯图加特
此诗最初发表时标题为《秋天的庆典》。——译注
——献给西格弗里德·施密特
又经历了一次幸福。危险的干旱已痊愈,
火辣辣的光不再灼伤花朵。
一座大殿现在又已敞开,花园康健,
雨后的清新,山谷高高地闪烁喧阗,
那是树林,溪流升涨,所有被缚的
翅膀又敢于飞入歌的王国。
空中充满了欢歌,城市和林苑周围
到处是苍天的满足的孩子。
他们喜欢相会却又彼此迷失,
无忧无虑,似乎没一样太少或太多。
因为这正是心的旨意,而呼吸幽美,
那适度的,乃一位神灵所恩赐。
但游乐者也得到妥善的指引并拥有
足够的花环和歌谣,有神圣的仪仗,
饰以密密的葡萄和叶片,还有云杉和阴影;
欢呼声从村庄到村庄,一天又一天,
好似乘舆,套上自由的兽,群山
奔驰向前,小径徐步或疾行。
难道你现在以为,诸神打开了大门,
使大道喜气洋洋,不过是徒劳?
善良的神也把葡萄酒枉自赠与
丰盛的飨宴,还有花和蜜和水果?
把紫色的光赠与节日的歌唱并把夜,
清凉又宁静,赐予朋友更深的交谈?
若要务缠身,且把它推至冬天,若你想
求婚,须有耐心,五月无偿地赐福。
现在有别的大事,快来吧,庆祝秋天
古老的风俗,这佳节至今与我们共荣。
节日里只有一个话题,祖国,每个人
把自己的生命投入祭祀的圣火。
因此那共同的神吹拂并装饰我们的鬈发,
烈酒才融化,如珍珠,自己的观念。
......