——致兰道尔
来吧!进入敞开之域,朋友!虽然天光
今日很暗淡,乌云笼罩着我们。
群峰不开,也未如愿露出那
树林之巅,风儿睡着了空无歌声。
阴沉沉的今天,昏睡着大道和小巷,
我几乎有种感觉,仿佛在铅重的时代。
但愿望不会落空,虔信者不会怀疑
一个时辰,有兴致这一天终有好报。
因为苍天将赐予的,教我们同样欢喜,
这礼物它此时未给,但最终赏给孩子们。
唯愿收获抵得上这番言辞,还有
跋涉和辛苦,愿这份乐趣格外真实。
因此我甚至希望,当盼望的事情
终于开始,当大家打开话匣子,
找到了言语,打开自己的心扉,
当沉醉的前额逸出更高的沉思,
我们的兴头将引发苍天的兴头,
闪耀的天空也为开朗的目光敞开。
因为这不是非凡的事,但属于生活,
我们想做的,好像既得体又快乐。
但毕竟,带来福祉的燕子总是
有几只,在夏天之前,来到这地方。
就是以空中嘉言使这片土地神圣,
而会意的主人在此为客人建房;
让他们品尝并欣赏本地的佳美丰饶,
让饮食,舞蹈,歌曲和斯图加特的喜乐,
如心所愿,遂人意,合神道,锦上添花,
所以我们今天怀着期望上山去。
但愿这宜人的五月春光对此
再加赞美无需向灵醒的客人解释,
或者,像从前,若是其他的喜欢,因为
这习俗古老,而诸神常常含笑看我们,
愿木匠从房顶把咒语念叨,
我们,一直还顺利,做了自己的事情。
但很美这地方,当春天的节日里
山谷豁然开朗,沿内卡河而下
草地绿了,树林和所有绿树
数也数不清,开满白花,随轻风荡漾,
但山上薄雾一片,葡萄园降下
暮霭,生长并温暖在夕阳的芬芳下。
……省略号皆为译者所加,表示该处残缺不全。——译注
但谁若问我:诸神在客舍会做什么?
……
可回答:他们,像恋人一样,欢聚而福乐,
只是在神庙他们才独居如新娘。
但只要仍有某个贱种按神类命名,
他们不会,绝不会成为我们的天神。
因为要么他们的至高者统治,其余的
盲从
要么他们争斗,这不会长久,要么
他消隐,如狂醉的酒席上,
这些也统统隐去,命运也拴着诸神,
因为生命的法规拴着众生。这是第4段未完稿,左边空白处还写着两行诗:
我想唱轻松的歌,但我从未如愿,
因为我的幸福从未让言辞[轻松]。
——德文版编者注
〖=D(〗卷二〖=〗