介绍
在巴别塔的典故中,人类建立通天巴别塔的行为触怒了上帝,上帝扰乱了人们的语言,使得人们无法互相理解、无法合作无间地建造巴别塔。在翻译研究中,巴别塔成为十分重要的隐喻:巴别塔被摧毁之后的语言状态是混乱的,巴别塔象征了人们跨越语言的隔阂,能够自由顺畅地交流意义;而建成巴别塔则象征了翻译的终极目标。换句话说,巴别塔象征了翻译和语言的理想状态:语言的转换无损意义,意义是超验存在的,可以完全从一种语言中抽离出来,并在另一种语言中完美重现。但是,这种理想状态真的可能吗?或者说,这种理想状态值得追求吗?
德里达(Jacques Derrida)在Des Tours de Babel一文中本文参考的文章版本是:Derrida,J(1992).Des Tours de Babel.In R.Schulte & J.Biguenet,Eds.Joseph F.Graham(trans.),Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Chicago:The University of Chicago Press,218-227.此乃节选版,仅包括对巴别塔典故讨论的部分。他在后半部分集中探讨了本雅明的“译者的任务”(The Task of the Translator)。本文只探讨巴别塔典故讨论部分。完整全文请见Graham,J(1985).Difference in Translation.Ithaca:Cornell University Press。,围绕“巴别”(Babel)这一专名,探讨了“意义”这一哲学问题。具体说来,该文章讨论了专名与通名的二元对立、本源、意义与语言的关系等。这些与德里达的解构主义思想密切联系(因为解构主义主要关注的就是意义问题)需要指出的是,尽管解构主义发轫于德里达,但这种思潮在他之后被进一步发展,他本人的思想也在后来出版的作品之中不断进化。这里所讨论的解构主义,主要聚焦在德里达在Des Tours de Babel一文中对意义的思辨。,尤其是延异(différance)和印迹(trace)这两个关键字。这些问题能促使我们反思传统翻译研究中有关翻译的可译性、意义对等等主题。本文将首先阐述德里达这篇文章的主要内容,并联系他的解构主义思想,讨论解构主义对翻译的启示。
专名
首先是专名。乍一看,“专名”(proper name)一词顾名思义,意思是专指一件事物的名词,是“指向单一所指的......