解构与翻译关键概念解读徐敏慧

书名:当代翻译研究论集 作者:朱志瑜 徐敏慧 字数:460448 更新时间:2019-12-12

  “解构”一词从20世纪90年代中后期成为中国翻译界学者提及的热门话题之一,许多学者撰文对此进行探讨,大多讨论解构主义理论对翻译研究或正面或负面的影响(近几年的如吕俊,2002;王东风,2004;王宁,2005;刘介民,2007;陈浪,2007;等),尚未见到对德里达(Jacques Derrida)解构主义理论中的相关概念进行比较全面具体的论述。国内翻译界对德里达的相关理论存在许多误读也是一个不争的事实国内翻译界对德里达的相关理论存在许多误读,以至有些“理论”建立在对德里达的误解之上,现仅举国内核心刊物发表的两篇文章。如:曹明伦解释“There is nothing outside the text”这句话时引用德里达的话:“文本之外别无他物……可我这句话的意思是:每一个所指对象,整体的真实,都具有由不同语迹构成的结构,如果你不具有一种解读经验,你就不可能看到这个‘真实’。”(曹明伦 2006:14)英文是这样的:“there is nothing outside the text...But it does mean that every referent,all reality has the structure of a differential trace,and that one cannot refer to this ‘real’ except in an interpretive experience.”作者接着说:“引文末这个假言推理清楚地告诉我们,只要你具有解读经验,就可能看到文本之真实。……德里达学说之重点并不在于‘解构意义的确定性’,而在于强调文本和语境在解读过程中之重要性,在于强调解读文本者的经验和资质。”(曹明伦 2006:14)作者就是误读了德里达“引文末”那句话,才得出和德里达完全相反的结论。又如,金兵引用德里达的话:“简而言之,确当的翻译就是‘好的’翻译,也即人们所期待的那种翻译,总之,一种履行了其职责、为自己的收益而增光、完成了自己的任务或义务的译文,同时也在接受语中为原文写下最确当的对等词,所使用的语言是最正确的,最贴切的,最中肯的,最恰到好处的,最适宜的,最直截了当的,最无歧义的,最地道的,等等。”(金兵,2006:76)金兵说:“从这个定义可以看出,原文在德里达的理论中绝非处于边缘位置,而是占据了中心位置。译者的任务就是要为原文找到最确当的对等词。”(金兵,2006:76)金兵也是误读误译了德里达的理论,结论也是和德里达完全相反。。正确理解任何一种思想或理论,首先,也是最基本的一步,就是要弄清楚其有关概念。凯瑟......

免费试读已结束,支付¥49.00 购买 >

目录