本研究得到国家社科基金重大招标项目“大规模英汉平行语料库的建立与加工”(批准号:10zd&127)的资助,部分内容可参见黄立波、王克非(2011)和黄立波、朱志瑜(2012),收入本文集时做了一些修改和内容更新。
英国科学哲学家波普尔(Karl Popper)在其《客观知识:一种进化方法》(O bjective Knowledge:An Evolutionary Approach)一书中给出了一个科学研究方法的图式:
问题1→尝试性理论→错误消除→问题2(Popper,1979:164)
据此图式,科学研究就是“提出问题—尝试解决问题—不断消除错误—再提出新问题”这样一个周而复始的过程。语料库翻译学研究(Corpusbased Translation Studies)已有二十来年的历史,经历了从研究途径到一套方法论,再到一种新研究范式的发展过程,同样遵循这一模式。本质上,语料库方法就是“假设检验”(hypothesis testing),具体包括七个步骤:1.提出假设;2.设定研究目标;3.检验假设;4.分析数据;5.对发现进行理论阐述;6.将假设精确化;7.在此基础上为未来研究提出新假设(Laviosa,2002:2)。拉薇欧萨(Sara Laviosa)将语料库翻译学的发展划分为三个时期:第一个时期是语料库翻译学的开端(1993-1995);第二个时期是语料库在翻译研究中地位的确立(1996-1999);第三个时期是语料库在各个语言文化中的延伸(2000-今),其中第二个时期既包括描写研究,也包括应用研究。(Laviosa,2004:6;2011:14)从拉薇欧萨的介绍基本上可以看到语料库翻译学的发展脉络,及其在各个阶段的研究内容、特点和发展趋势。本文以方法论探索过程为主线,概述语料库翻译学的理论来源及其不同阶段在研究对象和研究模式方面的思考与发展,并在此基础上指出此领域近年来的新动向。
语料库翻译学的发展历程
语料库翻译学的理论支撑
语料库翻译学的发展是建立在两块土壤之上:语料库语言学(Corpus Linguistics,CL)和描写翻译研究(Descriptive Translation Studies,DTS)。语料库语言学从语言研究角度为语料库翻译学提供理念和方法上的理据,如以真实文本为研究对象、从假设检验入手、研究使用中的语言、关注典型的语言使用模式、注重概率性统计分析等。描写翻译研究则是从翻译研究角度提供具体研究对象和理论方面的支持,如将......