林向阳眼前,放着一份《文件编码系统》程序,其文件内容长达54 页。
一般来说,一个文件编码有四部分组成:电站标识代码、定位代码、文件类型代码、序列号。
就说这其中的“定位代码”,它就有五种:分区定位代码、系统定位代码、物质定位代码、通用定位代码、特殊定位代码。
关于定位代码的说明又有如下描述:
A P-1000 电站可按照有效编码系统采用几种方式组织。组织方法之一是将电站划分为若干建筑物,每个建筑物都分成一层或多层,每层都有一个或多个分区。
另一个方法是将电站视为由约100 个系统构成,并且其中许多系统之间彼此有接口。
第三个组织方法是将电站视为由若干组部件(例如:机械设备、电气设备、建筑物子项等)构成……
除此之外,还有选择定位代码的一般规则……
可想而知,这也只是文件编码中的一小部分描述,当这四个部分组合在一起时,就是一个复杂的代码系统,要不是这样的话,这份文件怎么长达54页。
未曾在核电工作经历的同事们刚开始摸不着门,就发牢骚,说美国人搞得一些什么玩应儿……他们没有意识到,这是由于核电站的复杂性所决定的。
林向阳是个专家谈不上,但他现在也应是个核电“老猫”了。这一关是必过的,且学习要讲究方法,但更多的是用时间来“累积”知识,再上一层楼。会运用这些知识“处理”问题才是真本事儿。
学习了这份文件的编码,还有一份《设备与构筑物编码规范》也要掌握,这是一份第二层管理分大纲性文件,长达80 页。
可能人们对上面说的第二层分大纲文件不明白,这里又有涉及核电公司文件体系组成的问题。
一般来说,公司大纲和程序体系由三个层次组成:
第一层——大纲;
第二层——管理程序;
第三层——工作程序。
大纲——由项目管理大纲、质量保证大纲组成。
管理程序——由项目管理分大纲、公司管理程序、部门管理程序及管理指令组成。
工作程序——由工作计划和进度、工作细则及程序和图纸组成。
前面说的两份文件就属于第二层“管理程序”,也可称为第二层分大纲性文件。
在学习这些文件的同时,还要掌握《设备编码》和《系统编码》,早年在大亚湾核电站时人们俗称设备编码为“二字经”,称系统编码为“三字经”。
而设备编码以两位英文字母组成,有几百项。
系统编码有以三位英文字母组成,也是近百项,就是说核电站有多少系统,就有多少个系统代码。
三门的核电站与大亚湾核电站、田湾核电站一样,都有这种由三个字母组成的系统代码,可以相象一下,如果没有编码的话,那么多的系统、设备、物项如何区别、如何对其进行管理?那将是什么样的情景?
所以每一位进入核电站工作人员,或者说将来要在核岛里工作、或是要在系统、设备上进行操作,那必须要学习文件编码等大量程序,也必须要熟悉“二字经”和“三字经”。
这是进入工作状态的第一步。
这样的学习,可以进行讲课,也可以进行自学。项目部的学习都是两者相结合。同事们有时是老师,有时又是学员。
一天下午,项目部的钱锋经理来了,他给林向阳拿来一份英文版的核岛调试启动三级进度。
他对林向阳说:“听说你英文不错,翻译一下这份计划,现在还没有中文版的。”
“好的,我试试。”林向阳回答说。
林向阳接过这份进度表,他数了一下,除了前面的说明部分有26 页之外,后面的进度表有127 页,每一页上的项目有40 项之多,初算一下条目就有5000多条。
好在林向阳与钱经理沟通,要求只将与我们有关的进度内容翻译出来就行了。
这种进度表的内容有项目代码、项目名称、O.D.、Total Float、开始时间、完成时间、初始建造日期、后面还有一个从2009 年到2013 年的进度节点甘特图。
好在前两天学习了些有关文件、设备等的编码,翻译这些进度少不了系统、代码什么的,因为在项目代码、项目名称这两栏的内容中有大量这种的代码,不了解这些系统编码,翻译是进行不下去的。
在栏目中有两栏“O.D”和“Total Float”如何翻译就是个麻烦事,将前面26 页的说明部分看完都没有O.D 这个缩写,到处也找不到这样的意思对等。甚至找到维修处搞计划的人也没有明白这是何意。
林向阳也只能从下文面的内容来设想它的意思,或是找寻其中的逻辑关联。
那个Total Float 字,是“总浮动”还是“总的变化”也一时拿不准。
在项目名称里,有不少的常用字。可是,在此处是如何定义的,都必须搞清楚才能翻译好。
后来,林向阳翻译了几十页后,找到了一些规律,这才得以明白这个进度表的结构。
后面文中有不少重复的地方,可以拷备过来用。但进度表中的时间什么的,都得老老实实地一个字一个字地输写,还是有些枯燥。
做文字工作就是这样,有苦有甜。
以后的大量时间可能要与大家一起学习核电站各个系统的具体内容,有不少的图纸中都是英文注释,为了掌握英文的阅读水平,林向阳在一天内将原子能出版社出的一本《AP-1000非能动反应堆》中所有设备标示的英文收集起来。真是有一种冲天的干劲。
对于一些人来说,英语是一个关口,单个字他们可以查,可是连成句子后那就是另外一回事了,就是将每一个字都弄明的了,可是整句表达了什么也让那些通过高工英语考试的工程师犯难。
林向阳知道只要是没有从事过翻译资料的人,是不知道翻译是怎么样“玩”法,好多的功夫不是教科书上得来的,这就像是打仗和训练,训练再精彩,那也不是真打。
就算是有过实战的经验,此时,林向阳还是要加紧再学习。回到宿舍,他也不放过学习英文的机会,可能这就是对在AP-1000 先进核电站上发挥点作用的这个机会的珍惜。