第二节 杨武能与《格林童话全集》

书名:走进格林童话 作者:陆霞 字数:166848 更新时间:2019-11-21

  一、杨译本中的译学思想

  “在中国封建社会,小说历来受封建文人的轻视,被认为是‘雕虫小技’,更谈不上翻译小说了。”这句话搁到格林童话汉译上可改为:儿童文学及其翻译在中国的地位历来受人轻视,要谈儿童文学翻译更是可想而知的了。对此,杨武能本人也是颇有感触,在译介格林童话时,他就曾这样慨叹道:“就文学谈文学,《格林童话》也确实‘不起眼’,因为它只是童话,只是所谓的‘小儿科’,‘哄哄孩子们的玩意儿’罢了,而且还并非创作,只是民间文学的搜集和整理。要知道,在一些人的意识中,只有创作才与创造性的劳动画上了等号,才是艰巨而伟大的;其他如外国文学的翻译和民间文学的搜集整理,似乎都不可与创作同日而语。”

  囿于中国从封建社会延续下来的根深蒂固的儿童观,以及由此形成的儿童文学现实状况,同时,也明明知道译介儿童文学的“下场”,杨武能为什么还要去译介格林童话呢?提这个问题,不仅是因为儿童文学翻译地位的缘故,还因为杨武能是“中国最优秀的翻译家和日耳曼学者之一”。他这么一位“歌德翻译家,中国第一位研究歌德与中国关系的学者,世界上研究歌德对中国影响的第一人”,为何会把自己的目光投向格林童话,将精力投入到它的翻译——共50多万字,堪称不轻松的体力活——中呢?

  要寻找杨武能译介格林童话的动机,他毕生的研究对象歌德与歌德文学就不能为我们所忽视。身为歌德研究家的杨武能肯定对歌德的文学、译学思想耳濡目染。其实在很多场合,他亦是开诚布公地表达出自己深受歌德很多观点与思想的影响,而且对这些观点与思想,他是极为推崇的。比如就文学翻译,1805年2月13日,歌德在《耶那文学汇报》发表的一篇题目为《阿雷曼诗歌》的书评中写道:“……对于一个民族来说,把其他民族的作品翻译成自己的语言,乃是迈向文明的主要的一步……”杨武能评价说:“歌德对于翻译的作用和意义的这个评价,可谓再崇高不过,然而却完全符合实际。”杨武能现在面对的是格林童话,那可是“孩子们的圣经”,那可是“创造一个奇迹”、“令人惊叹,令人深思”的德国民间文化的璀璨明珠!把这样一部作品翻译介绍给中国的儿童,是不是也起着让中国儿童向着文明迈开主要一步的作用?应该是,杨武能赞誉格林童话能“把我们一代又一代人儿时的梦境装饰得更加美丽,更加奇幻”。

  无论是他的“维特”还是“格林童话”,相信这些译本无一例外都会表露出相同的译学思想。杨武能曾经在与许均的谈话中提到,自己在翻译实践中有一条偷懒的经验,即只译自己喜欢的或正在研究的作家和作品,特别是与自己的气质和文风相近的作品。然而,格林兄弟谈不上是杨武能一直......

免费试读已结束,支付¥8.40 购买 >

目录