一、 魏以新译文特色
说起德文翻译家魏以新,目前国内提供的资料不是很多。笔者查寻了很久,才从文章《老图书馆人魏以新》中了解到:魏以新,原名魏以恒,曾用墨农、希葛、君暮等字号,辛斤及志方等笔名,1898年出生于湖北省保康县,1986年病逝,为图书馆界的老工作者以及德文翻译家。五四运动前后在武昌中华大学附中读书。1918年春,与恽代英相识,参加其所领导的互助社。1920年3月至上海,入同济医工专门学校德文科求学(该校即后来的同济大学),即创议建立中学部图书室。毕业后,留校任附中教务员兼图书室管理员。直到1964年,他先后在同济大学图书馆工作40余年。业余从事德文翻译工作。译著有:《中译德文书籍目录》《兴登堡自传》《格林童话全集》《德国史纲》《德文入门》《德文成语》《德文史略》和《西门子自传》等,这些译作全由商务印书馆出版发行。
1934年,这是格林童话汉译史上一个具有里程碑意义的年代,而魏以新则成为格林童话中译者名单上一个具有划时代意义的名字。因为在这一年,上海商务印书馆出版了由魏以新翻译的长达500多页的《格林童话全集》中译本。在不足200字“译者的话”中,魏以新言简意赅对版本、故事、自己的译介情况作了既简单又明确的说明:
译者的话
这部格林童话全集,系根据Leipzig, Hesse & Becker Verlag德国名著丛书版本译出。共二百一十篇,内有二十一篇是用德国方言写的(在目录上以星号*为记),德人亦有十分之六不能完全了解,然译者因为日夕在业师德国语言学家欧特曼教授(Prof.Dr.Othmer)手下工作,竟得因其口授而完全译出,颇以为幸!此外,欧教授又为译者解释其他各种疑难,谨此表示极诚恳之谢意!
一九三二年五月魏以新于吴淞
这是格林童话汉译史上第一次在故事源语国语言学家的帮助下,由日耳曼语言学者译出的格林童话;第一次依托源语国的正规版本,将210个故事全部译出,是真正意义上的格林童话故事全集;另外,它是第一次直接用原搜集及整理者的名字来命名的童话故事集。从此后,这个来自德国,在家庭中的地位仅次于“圣经”,原名为《儿童与家庭童话集》(Kinder-und Hausm?rchen) 的故事集就以《格林童话》的名称在我国流传了下来,直至今日。
魏以新译本拥有了这么多不同凡响的“第一”,因此,与以往格林童话中译本相比较,魏以新译本呈现出了很多迥然不同的特征:首先是译本的“信”。所谓“信”,就是忠实于原著。撇开王少明译本,这是格林童话汉译史......