一、周桂笙其人其事
谈到中国近代翻译史,有一个名字,尽管从某些方面讲,它也许不能与严复、梁启超等人相提并论,但只要谈到近代翻译,谈到格林童话的汉译,这个名字我们却无论如何不能不提,这就是清末民初的翻译家周桂笙。提起周桂笙,人们几乎众口一词,认定他“在近代翻译史上具有相当重要的地位”,或者说,“在中国近代翻译史中,周桂笙是一位值得一提的人物”。而杨世骥早前则在他的《文苑谈往》中就专门辟了一个章节介绍周桂笙,说他不仅是我国最早介绍西洋文学的人,而且是最早用白话文介绍西洋文学的人,由他组织的“译书交通公会”还是我国历史上第一个翻译工作者的社团。可以说,在晚清译坛上,周桂笙真算得上一个做出了重要贡献和大有作为的“人物”。
按照《译林旧踪》文,“周桂笙(1873—1936)名树奎,号新痷,一作辛痷,曾用笔名稚桂、桂生、新新子知新子、知新室主人等,江苏上海南汇人。幼年入广方言馆,后入中法学堂,专攻法文,兼习英文。甲午战争前后曾任天津电报领班,后在上海任英商怡太轮船公司买办数年,曾两次游历日本。”在他的文学译介生涯中,与吴趼人成为至交,成全晚清译坛上一段佳话。周桂笙本人“思想进步,辛亥前与革命党人往来颇密,热心鼎革;后又参加南社”。 1915年,袁世凯窃国复辟,他当时在《天铎报》任译述,曾撰文拥护孙中山先生。“1920年冬,于上海城南辟地筑‘辛盦’作养晦之所。”
据说,周桂笙私生活简朴,只是好饮酒,后因患咽喉癌辞世,享年64岁。对于周桂笙的生卒年代,因为可考据的资料太少,因此大家莫衷一是。最主要的代表有《译林旧踪》,认为其生于1873年,卒于1936年,后来的袁荻涌、时萌、马祖毅等人也是持这种看法;而按杨世骥《文苑谈往》的“民国十五年卒,年六十四”,以及依照胡从经在《晚清儿童文学钩沉》中讲的“一九二六年去世,享年六十四岁”,周桂笙应是1862年出生在上海。而最近李景梅在其硕士论文中考证,周桂笙应是“1873年生,1936年卒”。
周桂笙早前学习英文与法文的这段求学经历,为对其以后的译介活动打下了必要而坚实的语言及文学基础。周桂笙投身于翻译活动,最初是“为梁启超所编的《新小说》杂志撰稿,发表有译著《神女再世奇缘》等;后来汪庆祺创办《月月小说》,聘吴沃尧任撰述编辑,聘他为译述编辑”,周桂笙开始了其对后世影响不小的翻译活动。清末民初,文学翻译在中国处于“开创阶段,周桂笙不愧为开拓者之一,他博学强记、 笔耕勤奋”。
周桂笙的文学翻译,除杨世骥亲眼所见的,有童话《新痷谐译》、随笔《新痷译萃》、小说......