基于语料库的口译研究:回顾与展望李婧李德超

书名:当代翻译研究论集 作者:朱志瑜 徐敏慧 字数:460448 更新时间:2019-12-12

  本研究得到香港理工大学项目资助,编号为A-PC1M。

  引言

  作为一种实证性研究方法,语料库翻译研究因其可以更系统、更科学地描写和归纳可见的翻译现象而在过去十五年间得到长足的进展(王克非、黄立波,2008:9)。但迄今为止,大多数这方面的研究都限于笔译,尤其是文学翻译的研究,把语料库运用于口译的研究仍不多见。

  最先提出把语料库运用于口译研究的是以色列学者施莱辛格(Miriam Shlesinger)(1998)。她认为语料库口译研究可以参照语料库笔译研究的一些课题,如研究口译中的词汇密度、类符-形符比、词汇频率、语法结构、文本样式、共生现象等等,亦可以与笔译语料库相对比,来探索口译文本的独特性。距离施莱辛格提出上述观点的12年间,语料库口译研究取得了那些进展?现存的口译语料库主要有哪些?语料库口译研究的前景又如何?本文拟对上述问题作一探讨,以促进学界对这个新领域的了解。

  口译语料库的类型

  与笔译语料库相似,口译语料库亦可分为类比语料库和对应语料库两种(Shlesinger,1998:3-4)。

  口译类比语料库

  在语料库翻译研究中,类比语料库一般指针对某一领域的同一语言中翻译文本与非翻译文本组成的语料库。若是双语类比语料库则包括两种语言的相似文本。按施莱辛格(1998:3-4)的观点,最理想的口译类比语料库则至少包括以下三个子库:口译译文文本库、在相似场合发表的与源语同类的口语文本库及与以上源语口语文本库相对应的笔译译文库。这样设计的目的主要有以下用途:1.用于研究口语文本。口译译文作为一种特殊的口语文本,研究者可以把搜集的口译译文切分成片段,与相同语言的其它自发性口语文本(spontaneous discourse)相比较。这样即使不考虑源语,亦能研究口译文本的特殊结构。2.用于研究口译译文与笔译文本的区别。口译译文也可以与相对应的笔译译文比较,便于找出口译文本结构的其它特征。换言之,口译类比语料库可以从不同角度分别探索口译文本的独特性,亦能跨越类型、语言和口译个案特征,从而研究口译文本作为整体的共通性。这些特性和共性的研究,对某些还没有被证实的口译处理过程,如处理能力的限制等,必然大有裨益(Gile,1991:15-27),同时亦能帮助更系统地描述口译现象,如口译中的转移(shift)等(Shlesinger,1989)。

  口译对应语料库

  基于语料库的笔译研究,其传统研究对象是语言对的特定因素(language......

免费试读已结束,支付¥49.00 购买 >

目录