授奖辞
诗歌翻译是一次热情的开启,优秀的译者在为自己打开一扇门的同时,也为读者打开了一扇门。在北塔的诗歌翻译中,他致力于寻找精神上的沟通,从而获得“六经注我”的美好体验和于我心有戚戚焉的心灵共鸣。他翻译的过程,也是自我心灵敞开的过程,同时,又是与另一个灵魂的惊喜相逢的过程,由此在对方的语言甚至身体里,完成了一次夫子自道式的自我言说与精神形塑。
简介
北塔,中国当代著名诗人、翻译家。原名徐伟锋,1969年生于苏州吴江。中国作家协会现代文学馆、中国社会科学院研究员。系世界诗人大会常务副秘书长、中国外国文学研究会莎士比亚研究分会秘书长。曾受邀赴美国、荷兰、蒙古等20余国参加各类文学、学术活动,曾率中国诗歌代表团前往墨西哥、匈牙利、以色列等10余国访问交流并参加诗会。出版诗集《滚石有苔》,学术专著《照亮自身的深渊——北塔诗学文选》和译著《八堂课》等各类著译约30种。有作品曾被译成英文、德文等10余种文字。曾在国内外多次获奖。诗作手稿被上海图书馆中国文化名人手稿库收藏。
译诗
题暴君墓
(奥顿,英国)
完美是他矢志不移的追求,
他写的诗歌读起来通俗易懂;
他了解人类的愚昧如自己的手背,
他兴致勃勃地关注武器和舰队。
他笑时,尊敬的元老们跟着大笑;
他叫时,孩子们纷纷夭折在街道。
Epitaph on a Tyrant
(W. H. Auden, UK)
Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleet
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the......