授奖辞
译者是一个语言的旅人,行走在词语与意义的暧昧地带,他可能面对的是一片风景,但也可能面对的是一道悬崖。他在不同语言和诗歌中完成了情感、哲理和文化的交接,实现了诗意之美与思想之美的会合。在颜海峰的翻译文字中,一个故事被另一种语言又诉说了一番,一个人在另一种文化里得到复活,仿佛一支乐曲,在两种不同的乐器里,发出了异质的交响与和鸣。
简介
颜海峰,中国当代优秀诗人、翻译家。常用笔名木樨黄谷、水中山,1982年生于山东曲阜。山东师范大学英语学士,苏州大学语言学硕士。中国民主同盟会员、中国中文信息学会会员、济南作家协会会员、《世界诗人》季刊客座总编、译术网论坛站长。曾师从瑞典籍英译翻译家汪榕培,致力于中国典籍英译和现当代中外诗歌的翻译研究。参译《英译乐府诗精华》《中国历代典藏故事精选》《世界文学经典》,出版译诗集《谢哈布·加尼姆诗选》《林青诗文选》,发表译诗、双语诗、中文古体诗近千首,散见于《世界诗人》《中国当代诗歌导读》等期刊。2012年获IPTRC、国际汉语诗坛“最佳翻译家”称号。现任职于山东政法学院。
译诗
雷鸣如乐
(N·V·萨巴拉曼,印度)
雷鸣如乐曲一样甘甜
于双耳何似盛馔!
那韵律和节奏,你能听到并发现
在此见证人生的短暂!
这是清晨的动感
是自然之手里的偶玩!
枯树,还有那愁苦而焦渴的农田
嗷嗷待哺的人和濒死的牲口
啊,大自然又在奏起雷鸣的乐曲
还有异象前后相伴
一道道闪电,一掣掣雨点
溪流和河道顿时盈满
雷声和雨水的旋律和弦
把农夫的苦痛一时消缓
没有了水,世界焉存
所有的生灵必将涂炭
雷鸣伤不了我,威胁也都不算
它就是一场仙乐,源于自然
我爱这雷鸣,这天造神工
我爱大自然!
Music of the Thunder
(N V Subbaraman, India)
Music of the thunder is sweet
To our ears indeed a great treat!
Rhyme and rhythm, you can find ......