授奖辞
优秀的诗人关注的是人之存在与人之精神,卓越的翻译家也是如此。对于杨宗泽来说,语言的差异与隔膜就是灵魂的距离与隔膜,翻译的难度是一次艰难的心灵靠近。在翻译的过程中,他需要凭借必要的常识与技巧,但更倚重精神的参与,以达到作品与翻译之间思想的投契与融合。也许,优秀的翻译作品,正是在语言与意义之间的得鱼忘笙。
简介
杨宗泽,中国当代著名诗人、翻译家。1953年生,山东平度人,笔名瘦路。毕业于山东师范大学外文系,退休教师。系中国作家协会会员、混语版《世界诗人》季刊艺术顾问。自1983年始,已有2000余件诗歌、散文、文学评论以及当代中外诗歌英汉互译作品在国内外近百家报刊发表,作品入选80多种选集或选本,数十首诗作被翻译成英语、法语、希腊语、日语、葡萄牙语、蒙古语等十几个语种在国外报刊发表,诗歌散文作品多次在国内外获得奖项,艺术简历入编《世界名人录》《中国作家大辞典》《中国诗人大辞典》等典籍。1999年12月被美国“世界作家艺术家协会”评选为1999年度最佳翻译家。诗集《浪漫季节》、译诗集《贺敬之短诗选》《伊曼纽尔·马休诗选》等30余部著作在国内外出版。
译诗
一条十七年长的丝巾
(阿克丝尼娅·米哈拉娃,保加利亚)
好久以来在南方不同的地方,
我们一直在穿越冬季,
现在我们各自在做着不同的梦;
如果不是在黎明时分
我们忘记了我们的故事,
我们不可能依然一起飞翔。
我不想告诉你:
这一切都因为一条红色的丝巾。
那是三月的一天,
在这个小城,
我将黎明的边缘
系到河的嘴上,
然而,风吹了起来;
风吹着它穿过市镇的大街小巷,
于是,阳台上的花盆发芽了,
多是猩红色的天竺葵。
我口衔泥土和稻草
垒一个新巢。
我飞翔在街道的上空,
街道的路面铺满了鹅卵石;
我从屋顶上掠过,
却找不到原来的地方。
在主街的末端,
尽是时光的遗骸,
像一个裸露的伤口
在你的脖子上游走。
A 17year Long Scarf
(Aksinia Mih......