——当今文化发展的一个全球性忧虑
“往下笨”,英文Dumbing Down,当今文化辩论的这个大题目,至关重要性,可以说是文化的生态问题。
此词居然至今没有一个可用的中文对译。我看到过的几种译法,叫人无法一笑了之:误译来自不懂,这么多译者都不懂,因为整个知识界不关心。上海电信集团《硅谷动态》一译文,说是许多公司用花花绿绿的图表介绍业务,是讨好外行的“沉默下沉”;《普世教会》2988期说格拉斯哥天主教会用半裸招贴吸引年轻人参加活动,是“失守自己的立场”;台湾《环境咨询中心》一篇文字,说政客“保持沉默”并非小事;另一篇文字,讨论游戏软件越来越不需要动脑子,是“降低自己的阶层”。所有这些译法,都加了英文注,都说即是Dumbing Down,看起来,英译中译界,已经抢先在往下笨中“沉默下沉”。
这些文章倒是可以看出,往下笨已经遍及许多领域。实际上,在政治,传媒,教育,宗教,文学——任何与文化沾边的活动,甚至所有的“上层建筑”,都被指责为往下笨,双方剑拔弩张,争论已延续多年。
笨则笨矣,何谓“往下”?请看好莱坞拍片,只要票房成功,就连着往下做续集,影评家称之为“很笨,更笨,极笨”(Dumb,Dumber,Dumbest)。《大白鲨》(Jaws)已有四集,一代代鲨鱼就是不改吃人本性;《杀人狂》(Psycho)有四集,法院判不了监牢关不住;《死不了》(Die Hard)果然不死,第二集名为《更死不了》(Die Harder),第三集干脆叫作《死不了兜着走》(Die Hard With A Vengeance);《致命武器》(Lethal Weapon)拍到第三集,满银幕不断炸出大火球,人影四爪乱舞飞起来,可称“炸呆子”电影;《警察学院》(Police Academy),竟然连续拍到七集,第一集就被讥笑为“吃爆米花发呆”,能如此坚决笨到底,在好莱坞也算是奇迹。唯一到第三集居然拍出新意的是《返回未来》(Back To The Future),但是每一部都留下“且听下回分解”的绊子,居心不良太甚。《泰坦尼克号》如果能浮出水面,哪个公司都愿意拍续集;《拯救大兵》果然被《珍珠港》跟上,不腻死最笨的观众决不罢休。
实际上,任何有可对照的“原本”的文化产品,新本都比原本简单易解,鲜有例外。电影改编文学名著,全部简化原作,不能说因为艺术手段不同非简单不可。实际上电影图像代替大段文字描写,技术更为灵便。简化的原因,就像名著改写本,是为了将就耐心太短的现代文化消费者。《法国中尉的女人》电影完全删去原作的元小......