最早接触特拉克尔是在1988年,当时翻译了他的传记和部分诗歌。1991年译出诗人的主要作品,说实话我该感谢岷江边上的那座小县城,在那里饮酒荡舟让我找到了译诗的感觉。到1993年定稿又作了两次大的修订。十余年一晃而过,我面前的手稿已有些泛黄。这次出版除通盘校订之外,还补译了二十多首诗,总数已达到诗人全部作品的三分之二以上。对这位命运多舛的诗人,我的崇敬和喜爱不曾因岁月的流逝而稍减,这本小书也算是献给特拉克尔的一份祭奠。
原来的译后记也许过于激情,语言也偏华丽,但我想还是让它保持原貌,那是当时的真实感受,而且现在看来,对特拉克尔的把握可以说基本上是准确的。特拉克尔研究主要有两种倾向:一是探秘索隐,着重从诗人的经历——尤其从他跟妹妹的关系——去考证作品;一是以海德格尔为代表的形而上学派,试图纯粹从基督教神学的角度阐释作品。这两种倾向大概皆有失偏颇,需要加以适当的综合。特......