谁说世界呼啸,管他个鸟
大不列颠及北爱尔兰
联合亡了欧盟的国
英伦三岛打进三块楔子
撬高美元的麦金利山
儿子从大西洋西岸波士顿
逃到太平洋东岸旧金山
也抛不掉手中的商品
远在中国番禺浅山小筑一尺山居的我
跌落九寸九
一不小心
将加纳厚嘴唇非洲裔女诗人
一排白玉米的牙齿
译成了黄蜀黍
(选自杨克新浪博客)
这是一首颇具幽默感和画面感的诗作,作者将英国脱离欧盟如此严肃的举世瞩目的政治事件,以一种极为轻松、俏皮的后现代方式呈现了出来:“谁说世界呼啸,管他个鸟”,诗人的“镜头”由远及近,从“大不列颠及北爱尔兰”,到“太平洋东岸旧金山”,而“远在中国番禺浅山小筑一尺山居的我/跌落九寸九”,最终“一不小心”,聚焦于“加纳厚嘴唇非洲裔女诗人/一排白玉米的牙齿”。整首诗作,在不经意地流淌中,抵达了举重若轻的艺术化境。(张智)