原文(周赧王八年)赵武灵王①北略中山之地,至房子②,遂至代③,北至无穷④,西至河,登黄华⑤之上。与肥义⑥谋胡服骑射以教百姓,曰:“愚者所笑,贤者察焉。虽驱世以笑我,胡地、中山,吾必有之!”
遂胡服。
注释①赵武灵王:战国时期赵国的国君(公元前326-前298年在位),“武灵”是他死后的谥号,本名赵雍;在位期间推行“胡服骑射”的改革,使赵国成为当时的强国。②房子:古地名,在今天河北省高邑县西南。③代:古诸侯国名,今河北省薇县一带。④无穷:古地名,从代地北上是广大的沙漠,所以称为“无穷”。⑤黄华:山名,今地不详,当在山西境内黄河之侧。⑥肥义:战国时,赵国赵武灵王时的相国,支持赵武灵王的改革,后在“沙丘宫变”中被叛军杀害。
译文(周赧王八年,公元前307年)赵武灵王向北进攻中山国,大军经房子城,抵达代地,再向北至无穷的大漠中,向西抵达黄河,登上黄华山顶,与相国肥义商议让百姓穿短衣胡服,学骑马射箭。他说:“被愚蠢的人嘲笑,聪明的人是能理解的。即使天下的人都嘲笑我,我也这样做,一定能把北方胡人的领地和中山国都夺过来!”
于是带头改穿胡服。
原文国人皆不欲,公子成①称疾不朝。王使人请之曰:“家听于亲,国听于君。今寡人作教易服而公叔不服,吾恐天下议己也。制国有常,利民为本;从政有经,令行为上。明德先论于贱,而从政先信于贵,故愿慕公叔之义以成胡服之功也。”
公子成再拜稽首曰:“臣闻中国者,圣贤之所教也,礼乐之所用也,远方之所观赴也,蛮夷之所则效也。今王舍此而袭远方之服,变古之道,逆人之心,臣愿王熟图之也!”
使者以报。王自往请之,曰:“吾国东有齐、中山,北有燕、东胡,西有楼烦②、秦、韩之边。今无骑射之备,则何以守之哉?先时中山负齐之强兵,侵暴吾地,系累吾民,引水围(hào)③;微④社稷之神灵,则几于不守也。先君丑之,故寡人变服骑射,欲以备四境之难,报中山之怨。而叔顺中国之俗,恶变服之名,以忘事之丑,非寡人之所望也。”
公子成听命,乃赐胡服;明日服而朝。于是始出胡服令,而招骑射焉。
注释①公子成:赵成,赵武灵王的叔父。②楼烦:古诸侯国名,善于骑射,主要活动在今天山西省西北一带。③鄗:古地名,在今河北省柏乡县北。④微:没有。
译文国人大都不愿意改变服饰习惯,赵武灵王的叔父公子成甚至假称有病,不来上朝。王派人去说服他:“家事听从父母,国政服从国君。现在我要人民改变服装,而叔父您不带头穿,我担心天下人会议论我办事不公。治理国家有一定章法,以有利人民为根本;办理政事有一套规矩,执行命令是最重要的。宣传道德要先针对卑贱的下层,而推行法令则必须从贵族近臣做起,所以我希望能借助叔父您的榜样来完成改穿胡服的功业。”
公子成拜谢道:“我听说,中国是一个在圣贤教化下,用礼乐仪制,使远方国家前来游观,四方夷族学习效法的地方。现在君王您却舍弃这些传统,去仿效远方夷人的服装,擅改古代习惯、违背人心,我希望您慎重考虑。”
使者回报赵王。赵王便亲自登门解释说:“我国东有齐国、中山国;北有燕国、东胡;西是楼烦,与秦、韩两国接壤。如果没有骑马射箭方面的训练准备,怎么能守得住我们的疆土呢?先前中山国倚仗齐国的强兵,侵犯我们领土,掠夺人民,又引水围淹鄗城,如果不是老天保佑,鄗城几乎就失守了。此事先王深以为耻,所以我决心改变服装,学习骑射,想以此抵御来自四面的灾难,报中山国之仇。叔父您只知保守中原旧俗,厌恶改变服装,已经忘记了鄗城被围的耻辱,我对您深感失望啊!”
公子成改变了自己的想法遵从命令,赵王亲自赐给他胡服,第二天他穿戴胡服入朝。于是,赵王正式下达改穿胡服的法令,提倡全国学习骑马射箭。
原文……
(周赧王十五年)赵武灵王爱少子何①,欲及其生而立之。
(十六年)五月戊申,大朝东宫②,传国于何。王庙见礼毕,出临朝,大夫悉为臣。肥义为相国,并傅王。武灵王自号“主父”。主父欲使子治国,身胡服,将士大夫西北略胡地。将自云中③、九原④南袭咸阳⑤,于是诈自为使者,入秦,欲以观秦地形及秦王之为人。秦王不知,已而怪其状甚伟,非人臣之度,使人逐之;主父行已脱关矣,审问之,乃主父也。秦人大惊。
注释①少子何:赵武灵王的次子,赵何,后来的赵惠文王(公元前298~前266年在位)。②东宫:太子居住的地方。③云中:古地名,在今内蒙古托克托县东北。④九原:古地名,在今内蒙古包头市西。⑤咸阳:战国时秦国的都城,今陕西省咸阳市。
译文(周赧王十五年,公元前300年)赵武灵王宠爱幼子赵何,想趁自己在世时立他为国君。
(周赧王十六年,公元前299年)五月戊申这一天,赵王在东宫举行盛大仪式,传位给赵何。赵何祭祀宗庙之后,登位治理政事,他属下的大夫都成为朝廷大臣。肥义被任命为相国,并担任国君的老师。赵武灵王自称“主父”。他让儿子在国中治事,自己身穿胡服率领文臣武将去攻打西北胡人领地。军队从云中、九原向南袭击秦都咸阳,赵王自己假装使者,前往秦国,想趁机查看秦国地形及秦王的为人。秦王起初没有觉察,不久觉得此人相貌伟岸不凡,不像是一般臣子,便派人追赶他;而赵王一行已经出了边关。经过一番调查,才知道是赵主父。秦人大惊失色。
原文……
(周赧王二十年)赵主父封其长子章①于代,号曰安阳君。安阳君素侈,心不服其弟。主父使田不礼②相之③。李兑④谓肥义曰:“公子章强壮而志骄,党众而欲大,田不礼忍杀而骄,二人相得,必有阴谋。夫小人有欲,轻虑浅谋,徒见其利,不顾其害,难必不久矣。子任重而势大,乱之所始而祸之所集也。子何不称疾毋出而传政于公子成,毋为祸梯,不亦可乎!”
肥义曰:“昔者主父以王属义也,曰:‘毋变而度,毋易而虑,坚守一心,以殁而世!’义再拜受命而籍⑤之。今畏不礼之难而忘吾籍,变孰大焉!谚曰:‘死者复生,生者不愧。’吾欲全吾言,安得全吾身乎!子则有赐而忠我矣。虽然,吾言已在前矣,终不敢失!”
李兑曰:“诺。子勉之矣!吾见子已今年耳。”
涕泣而出。
注释①长子章:赵武灵王的长子,赵章;赵惠文王赵何的兄长。②田不礼:战国时期,赵国大臣,赵武灵王派他到代地辅佐安阳君赵章。后支持安阳君叛乱,被李兑等杀死。③相之:担任相国;春秋战国时期诸侯国之下还有地方封国,这些封国也有一套行政机构,此处的“相国”只管理地方封国事务。④李兑:赵国大臣,与公子成平定安阳君的叛乱,在沙丘逼死赵武灵王。⑤籍:登记,记录。
译文(周赧王二十年,公元前295年)赵主父把长子赵章封到代,号称安阳君。安阳君一向骄横,内心对弟弟立为王十分不服。赵主父派田不礼做他的国相。李兑对肥义说:“公子赵章身强力壮而怀有野心,党羽众多而贪欲极强,田不礼又残忍好杀,十分狂妄,两人互相勾结,必定会图谋不轨。小人有了野心,就要轻举妄动,只看到利益,看不到危害。一场灾难就在眼前了。你身居要职,权势很大,将成为动乱的由头,灾祸的结点。你何不称病不出,把朝政交给公子赵成去处理,免得被祸事牵连,这样不好吗!”
肥义说:“当年赵主父把赵王嘱托给我,说:‘不要改变你的宗旨,不要改变你的心意,要一心一意,至死效忠!’我再三拜谢承命并牢记在心。现在如果怕田不礼嫁祸于我而忘掉当年的嘱托,那就是莫大的背弃。俗话说:‘面对复生的死者,活着的人应当不感到惭愧。’我要维护我的诺言,哪能光顾保全自己性命!你对我的建议是一片好心,但是我已有誓言在先,绝不敢放弃!”
李兑说:“好,你勉力而为吧!我恐怕只有今年能见到你了。”
说完后流着眼泪出去了。
原文李兑数见公子成以备田不礼。肥义谓信期①曰:“公子章与田不礼声善而实恶,内得主而外为暴,矫令以擅一旦之命,不难为也。今吾忧之,夜而忘寐,饥而忘食,盗出入不可不备。自今以来,有召王者必见吾面,我将以身先之,无故而后王可入也。”
信期曰:“善。”
注释①信期:即后文提到的高信,字信期。赵惠文王时的禁卫军首领。
译文李兑几次入见公子赵成,商议防备田不礼。肥义对信期说:“公子赵章与田不礼语言动听而本质凶恶,在内讨得主父的欢心,在外恣意施暴。他们一旦假借主父的命令来发动政变,是很容易得手的。我现在十分担心此事,寝食难安,强盗在身边出入不能不防!从今开始,有奉主父命召见赵王的必须先见我,我将先前往,没有变故,赵王才能去。”
信期说:“好。”
原文主父使惠文王朝群臣而自从旁窥之,见其长子(léi)然①也,反北面为臣②,诎(qū)③于其弟,心怜之,于是乃欲分赵而王公子章于代。计未决而辍。主父及王游沙丘④,异宫⑤,公子章、田不礼以其徒作乱,诈以主父令召王。肥义先入,杀之。高信即与王战。公子成与李兑自国至,乃起四邑之兵入距难⑥,杀公子章及田不礼,灭其党。公子成为相,号安平君;李兑为司寇⑦。是时惠文王少,成、兑专政。
注释①傫然:颓废的样子。②北面为臣:中国古代君主临朝的时候,朝堂都是南北走向,君主坐北朝南,大臣就面向北边。③诎:屈服。④沙丘:古地名,今河北省邢台市境内。⑤异宫:住在不同的宫殿。⑥距难:“距”通“据”,抵御叛乱。⑦司寇:官名,掌管刑狱、司法。
译文赵主父让赵惠文王朝见群臣,自己在旁边窥察,只见当哥哥的赵章反而俯首称臣,无精打采地听高高在上的弟弟赵何训示,心中有些不忍,于是想把赵国一分为二,让赵章在代郡称王。但这个计划还没最后决定就搁置起来了。赵主父和赵惠文王出游沙丘,分别住在各自的行宫里。赵章、田不礼乘机率领门徒作乱,他们假称赵主父的命令召见赵王。肥义先进去,被杀死。高信便与赵惠文王一同抵抗。公子赵成与李兑从国都邯郸赶来,发动各地的军队入宫镇压叛乱,杀死赵章及田不礼,处死其全部党羽。公子赵成担任相国,称为安平君;李兑被任命为司寇。当时赵惠文王还年幼,政权都掌握在公子赵成、李兑手中。
原文公子章之败也,往走主父,主父开之。成、兑因围主父宫。公子章死,成、兑谋曰:“以章故,围主父;即解兵,吾属夷①矣!”
乃遂围之,令:“宫中人后出者夷!”
宫中人悉出。主父欲出不得,又不得食,探雀(kòu)②而食之。三月余,饿死沙丘宫。主父定③死,乃发丧赴诸侯。主父初以长子章为太子,后得吴娃,爱之,为不出者数岁。生子何,乃废太子章而立之。吴娃死,爱驰;怜故太子,欲两王之,犹豫未决,故乱起。
注释①夷:铲平,消除。②:鸟蛋、幼鸟。③定:确定。
译文赵章败退,逃到赵主父那里,赵主父开门接纳了他。公子赵成、李兑于是带兵包围了赵主父的行宫。杀死赵章后,公子赵成、李兑商议道:“我们为追杀赵章,竟包围了主父的行宫,如此大罪,即使撤兵回去,也会被满门抄斩的!”
于是围住赵主父行宫,下令:“宫中人晚出来的杀!”
宫中的人听见命令全部逃出。却不许赵主父出来,他无食可吃,只能掏鸟蛋为食。三个多月后,赵主父饿死在沙丘行宫中。等赵主父确死无疑后,才开始向各国发布丧事。起初,赵主父定长子赵章为太子,后来又娶了美女吴娃,十分宠爱,曾经几年都不出宫上朝。生下儿子赵何后,便废去太子赵章,立赵何为太子。吴娃死后,赵主父对赵何的偏爱也逐渐减退,又可怜起原来的太子,想立两个王,犹豫不决,所以引起内乱。