寻河

书名:光华新语——以梦为马,不负韶华 作者:陈昊 主编 字数:55620 更新时间:1970-01-01

  文/言

  约是公元前446年春夏之交,雅典南部。这一天在苏尼昂海角处举办祭海仪式,祈求新海神波塞冬为出海的船只展现宽容,老海神涅柔斯为岸边带来鱼汛。临近傍晚,天空呈现南欧特有的温暖的粉色和橘色,海风吹拂,城邦南部的渔夫、农民和猎人们相约收工回家,富人带着随从参加完祭祀典礼,和撰写颂词的诗人一同从山上下来,大家在平坦空旷的大路口相会。正要开口聊聊祭海的见闻,这时——

  一位老妇人:

  (佝偻着腰从远处走来,左顾右盼,愁容满面)

  唉!

  但愿足生双翼、头戴铜盔、

  手执毒蛇盘绕的权杖、怀抱龟甲的琴者

  ——伟大的赫尔墨斯神

  垂怜我!

  诸神的信息您已送达,

  而那位顽固又可怜的

  我的先生赫利阿波斯,

  他的生命是否已经归入地下永恒的家?

  唉!

  农人甲:

  (认出老妇是其邻人,思考半晌,心不在焉地)

  哦!啊!是您……当然!

  那总是自言自语的老赫利阿波斯?

  是呀是呀,今天可没见到他!

  莫非……?

  农人乙:

  (善意地安慰)

  擦干眼泪吧,哭泣不能使谷物生长,

  也不能让迷途者找到家门。

  前因?后果?您尽可对我说,

  我或可替您想想对策!

  老妇:

  (拭泪,反复叹息)

  唉!

  他昨日天刚亮,便要出门去远方。

  问他欲往何处去,只言“渡河上山岗”!

  他说那河水令人遗忘,

  他说那山顶叫人神往,

  天晓得他心中怎么想,

  天晓得他昨日发什么狂!

  我们家人,拉他不住,

  他一再坚持,说是不能等待,

  小儿苦劝,长女哀哭,

  而他执意要去闯,

  还不等那东方完全明亮!

  唉!多荒唐!

  猎人:

  (若有所思,而后作恍然大悟状)

  老赫利阿波斯所言要渡的,莫不是斯提克斯河?

  我们常年在外的都听说,

  俄林波斯山脚下有条神圣的河,

  那河环绕冥土而过,

  向着爱琴海作永恒的奔波;

  我曾在黑暗的林间遇到能通人言的野牛对我提起:

  河面宽阔如英雄肩膀,

  河水湍急如血液流淌,

  俄林波斯众神皆用河水立誓,谁要违约,就不得再享用永生的果实!

  又传说斯提克斯之水不能载物,

  连羽毛都会沉底,

  仅有卡戎的小舟得以通行其上;

  若是凡人取水一瓢,包你遗忘人生长路迢迢,

  凡人里只有那能感动草木与山石的琴师

  ,能在没死时就越过斯提克斯,踏入死的王国!

  渔夫:

  (赫利阿波斯的朋友,语气里透露出悲伤和惋惜)

  阿嫂真的没有听错?

  我们的老朋友真的妄想渡过冥河?

  我实在难以相信,

  赫利阿波斯可不是误以为自己痛失爱子的国王

  ,

  怎会轻易将——

  将神赐的厚礼轻易抛弃!

  您想效仿阿喀琉斯在河中练就金刚不坏之躯?

  赫拉克勒斯就算战胜了地狱的猎犬,

  也未尝立下强渡冥河的功绩

  !

  赫利阿波斯啊,

  您可知您这一次远行,

  留下我们一片悲伤的孤影!

  富人:

  (微微不耐烦,但仍然以关怀的口吻)

  事到如今我也不得不感觉悲悯,

  然而让我们仔细想想,这事似乎并不必这样伤心:

  也许他确实死了吧?

  这或许对他是件幸运事哩!

  想想可怜的老赫利阿波斯,

  屋舍靠着葱绿山丘,

  田地里生活着羊群与奶牛,

  杯子里灌满了醇香美酒;

  儿孙绕膝,亲友和睦,

  就连微风也正好能拂过他家的船帆!

  可是他却像玩世不恭的青年非要把太阳看个究竟

  ,

  全然不顾我们的诚恳相劝。

  瞧他满心狂想,瞧他满口胡话,

  说什么冥河可渡,说什么一饮忘忧

  ——瞧他一副疯癫样,今天是渡冥河,明天就摘月亮!

  诗人:

  (几次想要开口,终于在这时打断富人)

  且慢!

  尊敬的先生,这里请容我卑微之人做一点阐述:

  阿婆说老赫利阿波斯在昨天清晨失踪——多么碰巧!

  昨天午后为了练习朗诵,

  我登上高耸的海角,

  我可亲眼目睹,

  老赫利阿波斯在白色的海波中冉冉升起,朝我微笑,

  而伴他左右的正是英俊的特里同和美丽的伽拉忒亚

  ,

  他们用银光闪闪的贝壳车驾,

  将他托举上湛蓝的波涛!

  千真万确!千真万确!

  可敬的老赫利阿波斯,

  智慧的他一定是成功渡过了斯提克斯河,被海神的领土接纳,

  正在享受仙乡的繁华!

  (这时,传来一阵敲打喧闹之声,大家向声源处齐齐地望过去,只见从路边的草地上跌跌撞撞地走过来一个疯子,毫无节奏地敲击着一只空桶,蓬头垢面,衣衫褴褛,但眼中散发着快乐和放松的光。)

  疯子:

  (又笑又唱,节奏不均)

  诗人言有理,尔等犯大错!

  老翁通仙术,俗世容不得。

  旁人皆言痴,告诫复奚落。

  大梦高心志,怎奈凡胎强消磨?

  日思夜想窥云天,满眼浮华皆寂寞。

  朝辞亲故出门去,早知肉身不可活。

  渡冥河,渡冥河,

  皮肉筋骨沉大海,留得魂灵入神国!

  (疯子唱着杂乱无章的歌,渐渐走远了。虽然这一席话似乎是支持诗人的所见,但是由于出此言者是个疯子,诗人的话就更没人相信了。插曲过后,大家纷纷收起听故事的表情,恢复关切和悲伤的神色。)

  众人:

  (齐声感叹)

  夜色来得多快,快得好像生命短促!

  生命高深莫测,神秘如同无边夜色!

  太阳落下了!赫利俄斯

  的车马歇下了!

  老妇:

  (表情仍然悲伤,但是语气平静了)

  谢谢各位对我的问候。

  我想,也许是命运女神授意将我可怜的先生带走。

  悲痛总会过去,就像总会愈合的伤口。

  但愿他高尚却固执的灵魂,

  在哈迪斯的王国里获得永恒的安息。

  富人:

  (匆匆地对老妇)

  不幸的人唉!逝者长已矣!

  明日城邦召开集会,夫人可让令郎前往,凭借青年的卓越口才、仪表堂堂,

  定能谋得职位,步步高升!

  (离去)

  农人、渔夫:

  (对视,对老妇)

  您请节哀,白日将尽,

  我须告辞,明天一早,还有工作。

  (离去)

  猎人:

  (关切地)

  阿婆莫伤心,我在深林里行走,

  没有什么能用以抚慰您的悲哀,

  但这几只肥美的野兔,

  或许能丰富您的餐桌。

  (提着猎物护送老妇离去)

  诗人:

  (在原地发呆,回过神来发现人都走完)

  怎么?居然无人——

  无人相信?

  (挠头,自知无趣)

  好吧,也许老赫利阿波斯的确是死了。

  (下)

  大家都散去,大路口冷清下来。暮色从西方的天边迅速吞噬了黄昏的光线,初夏夜晚响起了星星点点的虫鸣,是夜无月,漫天星光荡漾如海水,远方的城邦里亮起灯来。深邃的海面上漆黑如墨,如同一片浩大的孤独。没有人看见,一头巨大的白鲸从远处的海面上一跃而起,通体闪光。它落回水中,发出雷鸣般的响声,随后消失在深海。

  ‎

目录