1983 年以后,我从美国进修返校,为动力系的工程
热物理、热能工程两专业开出了一门制冷与空调专业课。
该课是由我采用《美国采暖、制冷、空调工程师学会手册》
的基础篇为主要内容而编写成的全英文教材。讲课方式
为中英文相结合。自此,我们的部分学生开始走向制冷
与空调领域。
其中,一位学生前去应聘某大型宾馆的中央空调系
统的技术工作时,其情景十分有趣。
面试时学生与主管有如下对答:
主管问:“你学过哪些制冷与空调课啊?”
学生答:“我学过的是英文版的制冷与空调教材,
我们学的是美国ASHRAE 的内容,是与国际接轨的。”
主管说:“不会吧!哪有英文版的教材?”
学生呈上我编写的《制冷与空调》教材。
主管接过,从第一页翻到最后一页,在全书196 页中,
只从封面上找到书名、作者名、出版社名 ( 制冷与空调,
侯曼西编,重庆大学出版社) 共16 个中文字,其余全为
英文,大感惊讶!
主管说:“呀!真有这种书啊!我们最近要进两台
凯利(Carrier,美国空调公司)的机器,全英文说明书,
我们都啃不动呢!小伙子,你被录用了!”
电话那一端传来了学生激动的声音,告之精彩的求
39
职过程,并表示对我深深的谢忱。我为学生求职的成功
而高兴;我为根植于心的自强不息的南开精神而感动;
我为在佛罗里达大学进修期间法倍尔教授和英格利教授
推动我走向世界而感激不尽!
2008 年3 月3 日
用英文编写的《制冷与空调》教材