诗僧仓央嘉措歪译一组

书名:爱卿诗集第六集 日出集 作者:爱卿 字数:52127 更新时间:2020-03-27

  诗僧仓央嘉措歪译一组

  爱卿原本四川外国语大学日语系本科毕业,毕业后又从事日语翻译工作多年,对翻译体语言多少有些了解。

  翻译体语言严格说来,既不是正宗中国语言,也不是正宗外国语言,既失掉了中国语言的华美,也失掉了外国语言的本真,两边不讨好,里外不是人,好比二手车市场上改装的外国名车,外国厂家不认那是自己的儿子,中国厂家也没谁来领养这个杂种。

  比起五四一代文豪,爱卿总觉得当代中国作家的文学语言功力有退化或者粗鄙化的趋势,这种退化或者粗鄙化的一大特征,就是翻译体语言随处可见,到处泛滥。

  随手拎个例子出来吧:

  一轮巨大的水淋淋的鲜红月亮从村庄东边暮色苍茫的原野上升起来时,村子里弥漫的烟雾愈加厚重,并且似乎都染上了月亮的那种凄艳的红色。这时太阳刚刚落下来,地平线下还残留着一大道长长的紫云。几颗瘦小的星斗在日月之间暂时地放出苍白的光芒。村子里朦胧着一种神秘的气氛,狗不叫,猫不叫,鹅鸭全是哑巴。月亮升着,太阳落着,星光熄灭着的时候,一个孩子从一扇半掩的柴门中钻出来,一钻出柴门,他立刻化成一个幽灵般的灰影子,轻轻地漂浮起来。

  引自莫言短篇小说《枯河》。

  上面一段文字就是典型的翻译体语言,粗通英语的高中毕业生只要词汇量足够,句式几乎不做调整就能将这段文字翻译成英语。

  比如第一句:一轮巨大的水淋淋的鲜红月亮从村庄东边暮色苍茫的原野上升起来时。

  你说,是不是一个粗通英语的高中毕业生几乎不用借助字典就能将其翻译成英语?因为这一段句子的结构本身就是英语结构。至于后面跟上来那一大段文字,爱卿就不用再说了吧。

  正宗的中国文学语言往往成双成对,抑扬顿挫,读着不累,也好背诵,比如《三国演义》《红楼梦》等。

  翻译体语言的一大特征是缺乏抑扬顿挫的韵律美感,疙疙瘩瘩,也不好背诵。你说它是外国话吧,它又是用中国文字写成的;你说它是中国话吧,别说中国的传统作家不会使用这类语言,日常生活中我们也听不到哪个中国人这样说话,不伦不类,别别扭扭,唯一的好处是给粗通汉语的外国三脚猫翻译减轻了翻译负担。<......

免费试读已结束,支付¥15.00 购买 >

目录