回忆 痛惜 诤言

书名:四川图书馆百年馆庆纪念文集 作者:李忠昊 字数:339741 更新时间:2019-10-25

  叶本健

  (一)

  今年,我87岁了。收到省图书馆征集《四川省图书馆百年馆庆纪念文集》文章的信函两件:一是要学术论文,我没有,现在也写不出来;二是要求写回忆录,回顾往事,向图书馆提几点希望和建议,这是我做得到的。

  1953年初,我从北外毕业被分配到中宣部斯大林著作翻译室。一年后,陈昌浩率领谢唯真、林莉莉(林伯渠之女)和莎莎、纪涛等一批在莫斯科翻译马列著作的班子成员由苏联回国,与国内京沪哈三地俄专毕业的40人,以及原中央编译局的数十名翻译汇集一起,成立中共中央马恩列斯著作编译局。局长师哲,副局长(三位)如陈昌浩、张仲实等皆为国内著名马列理论翻译家。

  我被调入列宁著作室,翻译列宁全集多卷。从1953年到1961年9年里,参加翻译经典著作共10卷,计《斯大林全集》(第三版)第九卷、第十卷;《列宁全集》(第三版)第一卷、第十卷、第二十六卷、第三十三卷、第三十九卷(注:这五卷有译名),第十七卷、第十八卷、第二十九卷。这十部经典著作共翻译字数约120万字。按当时翻译室编制,每部著作经由室主任分配给2-3人翻译,译完后三人互校译文,互相修改,再送室主任定稿,全书定稿完,由中文馆员通读中文译稿,提出意见再送交局长级审定该卷三分之一译稿,认定合格后,局长签字送人民出版社印书(按当时编译局规定,凡在政治运动中有问题如定“右派”等的译者不得在书内署名)。此外,我还参加翻译下列著作:《论列宁》(克鲁普斯卡娅著),《苏共决议汇编》,《苏联政治经济学教科书》(第三版)以及《马恩列斯论共产主义》(中央编译局编著)等。这些非经典著作共译约80万字。当时,编译局为了准备力量翻译马恩著作,号召学习德语,利用业余时间,由李立三夫人教授。我报名学了一年德语,借助字典可阅读。

  1958年反右,翻译干部不满百人的编译局,竟然抓出19位“右派”,远远超出百分之五的比例,因为它是知识分子成堆的地方,有多少就抓多少。我在大鸣大放中也很积极的,虽未划为右派,也被内定为极右分子。1959年肃反运动,我本来有空幼一段经历,再加之叔叔1953年由金门飞回浙江沿海,虽然我已及时报告组织,组织却怀疑他是遣返大陆的敌特分子,不相信他是热爱祖国的起义人员。从而直接影响到对我的怀疑和审查。

  整个二十世纪五六十年代,政治运动一个接一个,人随运动变,运动跟着风向转,花样繁多,人心惶惶不可终日。1958年大跃进,钢铁翻番,粮食亩产万斤。“人有多大胆,地有多大产”。这一年刚过,1959年出现了全国性的大......

免费试读已结束,支付¥20.40 购买 >

目录