怪词“工部局”:抛出社群如何形成秩序

书名:有个半岛叫欧洲 作者: 赵毅衡 字数:135852 更新时间:2019-12-13

  “抛出社群”,这个词是我的发明,我尚未找到英语对译。

  一群人,因为特殊原因,命运作弄,而不得不在某个孤立环境中共同生活。为了免得沦落到野兽互杀状态,他们不得不组成一个社会,哪怕纯粹为觅食御寒求生,也得有秩序;为了发展——改善环境,培育后代——更不得不建立社会秩序,不然就会让动物弱者强肉本性互杀。组织“抛出社群”的能力,就成为一个民族自治能力的紧急表现。

  广义的“抛出社群”还挺多。例如难民集中营,民事监狱(看守一般只管与外界隔绝)。最极端的是船舶遇难,生还者到达一个荒岛,最多见的是与客居社会隔离的移民社群。

  这个社群往往带来了原有文化结构,例如战俘营中,以军阶为权力顺序;有共同政治背景的,把党支部发展到监狱里;有共同宗教信仰的,以牧师或自称通神者为领袖。旧金山或纽约的唐人街,中国人移居世界各地,当然也自然会有社区的治理机构。中国的乡镇自治,主要方式是家族式宗社会堂,也就自动搬到移居地。似乎通常是各地同乡会长老,例如著名的四邑公会,会商推举。移居者的自治方式,往往是母国基层组织方式的自然延伸。要说公正,只是一个程度差别。

  这个社群如何自行组织,经常是文学作品热衷的题材,即乌托邦与反乌托邦小说。戈尔丁的名著《苍蝇王》,就是一群孩子遇难到荒岛,结果沦落成两派互杀的野蛮社会。林语堂1954年的英语名著《奇岛》(Unexpected Islands),写一个“半华裔”,带一群躲避第三次世界大战的人到南太平洋一个荒岛组成社会,其自治组织却是希腊城邦式的贵族民主。陶渊明《桃花源记》却无一字论及社会组织,因为在中国传统社会,这不形成一个是可讨论的问题。

  上海租界的治理机构,中文一直叫作“工部局”。这是中文译名中最奇怪的一个词,几乎与《时报》(Times)译成《泰晤士报》,“波图加尔”国(Portugal)译成“葡萄牙”一样发噱。租界的Shanghai Municipal Council(简称SMP),应当译成“上海市议事会”。

  如果不理解这种Council,我们依然不明白怎么会出现“工部局”这个怪词。

  却说,我刚到伦敦时,实在怕开车:除了白金汉宫前面一条几里长的王家大道,全市没有一条直路。所有的马路全像林间小道一样弯弯曲曲,一处转错,就......

免费试读已结束,支付¥6.00 购买 >

目录