第一节 《叶限》姑娘

书名:走进格林童话 作者:陆霞 字数:166848 更新时间:2019-11-21

  格林童话的名声实在是太响亮了,即便是在这个令人目不暇接的网络时代,即便是处于像《哈利·波特》这样的魔幻小说呈现给孩子们阅读乃至视觉盛宴的当下,一提起《白雪公主》《灰姑娘》《睡美人》《小红帽》等这些格林童话中脍炙人口的名篇,也是无人不知,无人不晓!2005年,《安徒生童话的中国阐释》的著者李红叶做了有关中国读者如何阅读童话的问卷调查,虽然该项调查针对的是《安徒生童话》在中国的阅读状况,但是调查结果也证明了格林童话在我国儿童阅读中的不可逾越的地位。

  她的考察对象不仅有6到12岁的儿童,还有“少年”、“青年初期”、成年的大学生、为人父母的家长等,共近3000人。考察结果表明,“中国孩子的童话阅读尤其是90年代以前出生的孩子无非格林、安徒生…… 而最普及的、植入脑海中印象最深的《白雪公主》《灰姑娘》《睡美人》《小红帽》等贝洛、格林兄弟收集的民间童话竟至于胜过安徒生的《海的女儿》《丑小鸭》;但安徒生的名气却远在贝洛与格林兄弟之上,因而在各个年龄层,都有人以为《白雪公主》《睡美人》《灰姑娘》《小红帽》为安徒生的作品”,这足以说明格林童话故事在中国读者群中的普及程度。而西方学者则甚至将格林童话比喻成“家庭里的圣经”,是人手必备之书。

  根据来自德国格林童话研究专家们的统计,格林童话自问世两百年来,已经被翻译成160多种语言,在全世界流传之广、读者之多恐怕没有几本书能望其项背!作为世界文学史上一颗璀璨的明珠,格林童话以它经久不衰的魅力吸引着一代又一代世界各地的读者。联合国教科文组织下属的遗产委员会则直接赞誉《格林童话》为“欧洲和东方童话传统的划时代汇编作品”。乃至于2005年6月17日,遗产委员会更是在中国的丽江宣布将现藏于德国卡塞尔格林兄弟博物馆的《儿童与家庭童话集》的最早版本,正式列入“世界文献遗产”,也就是“人类记忆项目”。

  我们在向这来自德国的格林童话投去艳羡的目光,在仰视格林童话头上那种种光环时,似乎若有所思;我们徜徉在格林童话那黑幽幽的大森林中,追逐着那双亮晶晶的水晶鞋,我们的童心被渲染到极致,幻想被插上了翅膀,满心愉悦的我们飞上了云端,蓦然回首,这双晶莹剔透的鞋子以及它美丽的主人却似曾相识……我国著名民间文学家刘守华在《中国民间童话概说》“灰姑娘故事”一节里提到,《灰姑娘》这个因格林童话而闻名遐迩的故事其实广泛流传于世界各地,被人们称为“灰姑娘”故事,在我国各个民族中间也发现了各种版本的“灰姑娘”故事。而更为“有趣的是我国唐代作家段成式所撰《酉阳杂俎》中的《叶限》,所记的就是这个故事”。

  据有关资料记载,段成式生活在公元800多年,他的文学成就主要是其撰写的笔记体小说集《酉阳杂俎》。《酉阳杂俎》这个书名据说有个典故:酉阳,即小酉山(在今湖南沅陵),相传山下有石穴,中藏书千卷。秦时有人避乱隐居学习于此。梁元帝为湘东王时,镇荆州,好聚书,赋有“访酉阳之逸典”语。《新唐书·段成式传》称段成式“博学强记﹐多奇篇秘籍”,因而以家藏秘籍与酉阳逸典相比。其书内容又广泛驳杂,故以《酉阳杂俎》为名。

  《酉阳杂俎》前集20卷共30篇,续集10卷共6篇。整部著作内容繁杂,有“自然现象、文籍典故、社会民情、地产资源、草木虫草、方技医药、佛家故事、中外文化、物产交流”等,可谓五花八门,包罗万象,极具史料价值。比如续集中有《寺塔记》2卷,详述长安诸佛寺的建筑、壁画等情况,保存了许多珍贵史料,为后人的研究提供了弥足珍贵的资料。《叶限》故事就出现在《酉阳杂俎》的续篇。

  叶限是秦汉前洞主吴氏的女儿,聪明美丽,勤劳善良,可惜父母早亡,后母虐待她。叶限喂养了一条鱼,鱼与女主人情深意切,只有见到主人,它才肯露面进食。后母则施诡计,杀而食之,并掩埋了鱼骨。在叶限为失鱼而痛哭时,从天而降一位神仙,告诉叶限,是她的后母杀了鱼,而鱼骨头埋在粪土下,告诫她速取回骨头藏于屋中,以后有什么愿望均可以向骨头祈求,一定会遂愿。过洞节,继母携亲生女儿前往,而令叶限留守家中。在鱼骨的帮助下,身着华美衣饰,蹑金履的叶限也赴洞会。但差点被继母认出,慌乱中丢失了一只金鞋。此“轻如毛,履石无声”的金鞋为邻国陀汗王所得,最终,陀汗王找到叶限,并“以叶限为上妇”。

  周作人对儿童文学渊源之一的民间文学有着浓厚的兴趣和真心的喜爱,在中国研究资料方面,据说他阅读的就是段成式撰写的《酉阳杂俎》,周作人因此还“曾作过一首诗,总括这部内容广博的书,其中有诗句云:‘旁求得金椎,灰娘失玉履。童话与民谭,纪录此鼻祖。抱此一函书,乃忘读书苦。引人入胜地,功力比水浒。’对其评价颇高。日后周作人以对《酉阳杂俎》中的‘古童话释义’,开中西方民间童话比较研究的先河。” “灰娘失玉履”自然指的就是《叶限》这个故事,在《古童话释义》中,周作人不仅指出该故事是“按右《支诺皋》所载,在世界童话中属灰娘式”,而且认为来自国外的灰姑娘童话故事,主人公灰姑娘“辛特利者译言灰娘,今叶限之名谊虽不详,然其本末则合一也”,并得出结论“中国童话当以此为最早”。

  著名翻译家杨宪益在看过这个来自我国唐朝的“灰姑娘式”故事后,在《译余偶拾》里写下了自己的研究心得。他确定这篇故事就是西方的扫灰娘(Cinderella)故事。另外,他据英人柯各斯(Marian Rolfe Cox)考证,这故事在欧洲和近东共有345种大同小异的传说。可惜这本书现在无法找到,在欧洲最流行的两种传说见于17世纪法人培鲁(Perrau1t)的故事集和19世纪初年德人格灵姆兄弟(Grimm)的故事集。因此,他根据格灵姆的故事,这位“扫灰娘”名为Aschenbr de,而Aschenl一字的意思是“灰”,就是英文的Ashes、盎格鲁撒克逊文的Aescen,梵文的Asan,认为“最有趣的就是在中文本里,这位姑娘依然名为叶限,显然是Aschen或Asan的译音。通行的英文本是由法文转译的,其中扫灰娘所穿的鞋是琉璃的,这是因为法文本里是毛制的鞋(Vair),英译人误认为琉璃(Verre)之故。中文本虽说是金履,然而又说其‘轻如毛.履石无声’,大概原来还是毛制的”。

  在这里,笔者认为作为翻译家的杨宪益先生,是习惯,并自然而然地就将注意力完全集中于考察故事的文字内容,而忽略了这些中外“灰姑娘”故事版本的时间问题,因而,杨先生对“叶限”此名字的解说就出现了时间上的矛盾。要知道,我国的“叶限姑娘”记载于唐朝段成式的《酉阳杂俎》,那可比17世纪的培鲁故事或格林童话故事集早了好几个世纪。藉此,笔者觉得可能取儿童文学研究者吴其南在其《中国童话史》中的说法更为妥帖,他说,《叶限》故事一直是民间童话的一个基本母题,“无独有偶,西方贝洛尔童话、《格林童话》也有《灰姑娘》的传说。两者不仅主题、人物相近,连情节结构,甚至最后改变人物命运的契机——一只神奇的鞋的失落的细节也大同小异”。

  不管在我国民间文学、儿童文学研究者眼中,《酉阳杂俎》的“叶限姑娘”就是中国版的“灰姑娘”也好,也不管周作人就认为它是我国最早的童话故事也罢,有一个事实的的确确摆在了我们的面前:《叶限》故事的文字记载比格林童话《灰姑娘》的出版早了足足900多年,因为格林童话第一卷与第二卷是分别于1812、1815年正式出版发行的。然而,我国的“叶限姑娘”却一直湮没在旧纸堆里,成为名副其实的“灰姑娘”。直到20世纪初,我国的“灰姑娘”虽然未受到一跃登上凤凰枝的待遇,但终于能被国人所关注、所研究。不过,它之所以能被人关注的最重要的原因,却依然是因为我们的国人知道、了解了那来自西方的《灰姑娘》的童话故事。

  在漫长的岁月里,中国民间应该并不缺乏像《灰姑娘》这样脍炙人口的童话故事,然而,它们为何难以登上文学的殿堂,成不了能影响一代一代人、傲立于世界文学史上的《格林童话》?为何到如今,我们的孩子依然只能在德国的大森林里与小红帽嬉戏、对害人的大灰狼落得应有的下场而拍手称快呢?

  这个问题也一定拷问着我们儿童文学、民间文学的研究者,乃至文学家们的心灵。

目录