黄巾起义

书名:资治通鉴 作者:司马光著 魏华仙 梅波编注 字数:236218 更新时间:2019-09-10

  原文(汉灵帝光和六年)初,钜鹿①张角②奉事黄、老③,以妖术教授,号“太平道”。咒符水以疗病,令病者跪拜首过,或时病愈,众共神而信之。角分遣弟子周行四方,转相诳诱,十余年间,徒众数十万,自青④、徐⑤、幽⑥、冀⑦、荆⑧、扬⑨、兖⑩、豫八州之人,莫不毕应。或弃卖财产、流移奔赴,填塞道路,未至病死者亦以万数。郡县不解其意,反言角以善道教化,为民所归。

  注释①钜鹿:今河北省平乡县。②张角:东汉末年黄巾军领袖,太平道创始人,利用宗教组织发动民众,公元184年发动黄巾起义。③黄、老:指黄帝与老子。④青:青州,治所临淄县,今山东淄博市临淄北;辖境相当于今山东临南以东的北部地区。⑤徐:徐州,治所郯县,今山东省郯城县;辖境相当于今江苏省长江以北和山东省东南部地区。⑥幽:幽州,治所蓟县,今北京市城区西南部;辖境相当于今北京市、河北北部、辽宁南部及朝鲜西北部。⑦冀:冀州,治所原在信都,今河北省冀州市旧城,中平年间又迁到邺城,今河北省临漳县;辖境相当于今河北省西部,山西省东部,河南省北部及山东省部分地区。⑧荆:荆州,治所汉寿,今湖南省汉寿县北,东汉末移治襄阳,今湖北省襄阳市;辖境包括今陕西省东南部、河南省西南部、湖南省、湖北省大部、四川省东南部、贵州省东部、广西壮族自治区北部地区。⑨扬:扬州,治所在历阳,今安徽省和县;辖境相当于今安徽省淮河以南部分,江苏长江以南部分,上海市、江西省、浙江省、福建省全部,湖北省、河南省部分地区。⑩兖:兖州,治所在昌邑,今山东省金乡县;辖境相当于今山东省西部及河南省东部地区。豫:豫州,治所为谯,今安徽省亳州;辖境相当于今河南省南部、淮河以北伏牛山以东的河南省东部、安徽省北部、江苏省西北及山东省西南地区。

  译文(汉灵帝光和六年,公元183年)最初,钜鹿人张角信奉黄帝、老子,以妖术传授门徒,号称“太平道”。他用念过咒语的符水治病,先让病人下跪,说出自己所犯的错误,然后喝下符水,有些病人竟然就此痊愈,于是,人们将他信奉如神明。张角派他的弟子奔赴四方,不断诳骗引诱,十余年的时间,信徒多达数十万,青州、徐州、幽州、冀州、荆州、扬州、兖州和豫州等八州之人,无不响应。有的信徒卖掉自己的家产,前往投奔张角,他们塞满道路,尚未到达而死在途中的也数以万计。郡、县的官员不了解张角的真实意图,反而讲张角教民向善,因而为百姓所拥戴。

  原文太尉杨赐时为司徒,上书言:“角诳曜百姓,遭赦不悔,稍益滋蔓。今若下州郡捕讨,恐更骚扰,速成其患。宜切敕刺史、二千石,简别流民,各护归本郡,以孤弱其党,然后诛其渠帅①,可不劳而定。”

  会赐去位,事遂留中②。司徒掾③刘陶复上疏申赐前议,言:“角等阴谋益甚,四方私言,云角等窃入京师,觇视朝政。鸟声兽心,私共鸣呼;州郡忌讳,不欲闻之,但更相告语,莫肯公文。宜下明诏,重募角等,赏以国土,有敢回避,与之同罪。”

  帝④殊不为意,方诏陶⑤次第《春秋条例》。

  注释①渠帅:魁首,此处指“太平道”各教团组织的首领。②留中:将臣子上的奏章留置宫禁之中,没有处理。③司徒掾:司徒的副手。④帝:汉灵帝刘宏(公元168-189年在位),汉灵帝及其叔父汉恒帝统治时期是东汉最黑暗的时期,灵帝宠信宦官,公开卖官鬻爵。⑤陶:刘陶,字子奇。东汉末年人物,通《尚书》《春秋》,因被人诬告与张角勾结,绝食明志而死,张角起以后,追封为中陵侯。

  译文太尉杨赐当时正担任司徒,他上书说:“张角欺骗百姓,被赦免罪责,仍不悔改,反而逐渐蔓延扩张。现在,如果命州、郡进行镇压,恐怕会加重局势的混乱,促使其提前叛乱。应该命令刺史、郡守清查流民,将他们分别护送回本郡,以削弱张角党徒的力量,然后再诛杀那些头领,可以不必劳师动众而平息事态。”

  恰在此时,杨赐去职,他的奏章遂留在皇宫,未能实行。司徒掾刘陶再次上书,重提杨赐的这项建议,说:“张角等人正在加紧策划阴谋,四方秘密传言说:‘张角等偷偷潜入京城洛阳,窥探朝廷的动静。’言辞虽然动听,却包藏祸心,他在各地的党徒也暗地里遥相呼应。州郡官员怕如实呈报会受到朝廷的处分,不愿上奏,只是私下相互间通知,不肯用公文的形式来通报。希望陛下公开颁发诏书,悬重赏捉拿张角等人,以封侯作为奖赏。官员中若有胆怯回避者,与张角等人同罪论处。”

  灵帝对这件事不以为意,反而下诏让刘陶整理《春秋条例》。

  原文角遂置三十六方;方,犹将军也,大方万余人,小方六七千,各立渠帅;讹言:“苍天已死,黄天当立,岁在甲子,天下大吉。”

  以白土①书京城寺门②及州郡官府,皆作“甲子”字。大方马元义等先收荆、扬数万人,期会发于邺。元义数往来京师,以中常侍封谞(xū)、徐奉等为内应,约以三月五日内外俱起。

  注释①白土:一种白色的黏土,学名膨润土,俗称观音土。②寺门:指京城诸官署的大门。

  译文张角设置三十六个方,方犹如将军,大方统率一万余人,小方统率六七千人,各立首领。他宣称:“苍天已死,黄天当立,岁在甲子,天下大吉。”

  并用白土在京城洛阳各官署及各州、郡官府的大门上都写上“甲子”二字。大方马元义等先集结荆州、扬州的党徒数万人,按期会合,在邺城起事。马元义多次前往京城洛阳,以中常侍封谞、徐奉等人为内应,约定于次年的三月五日,京城内外同时发动。

  原文(汉灵帝中平元年)春,角弟子济南唐周上书告之。于是收马元义,车裂于雒阳。诏三公、司隶①按验宫省直卫及百姓有事角道者,诛杀千余人;下冀州逐捕角等。角等知事已露,晨夜驰敕诸方,一时俱起,皆著黄巾以为标帜,故时人谓之“黄巾贼”。二月,角自称天公将军,角弟宝称地公将军,宝弟梁称人公将军,所在燔烧官府,劫略聚邑,州郡失据,长吏多逃亡;旬月之间,天下响应,京师震动。安平②、甘陵③人各执其王应贼。

  注释①司隶:指司隶校尉,汉至魏晋监督京师和地方的监察官。②安平:安平国,冀州境内,治所在信都(今河北省冀州市旧城);当时的安平王是刘续银。③甘陵:甘陵国,冀州境内,治所在甘陵(故城在今山东省高唐县),当时的甘陵王是刘忠。

  译文(汉灵帝中平元年,公元184年)春季,张角的弟子济南人唐周上书告密。于是,朝廷逮捕了马元义,在洛阳用车裂的酷刑将他处死。灵帝下诏,命令三公和司隶校尉调查皇宫及朝廷官员、禁军将士和普通百姓中信奉张角“太平教”者,处死了一千余人。同时还下令让冀州的官员捉拿张角等人。张角等得知计划已经泄露,便派人昼夜兼程赶往各地,通知各方首领,一时间各方全都起兵,他们个个头戴黄巾作为标志,因此当时人称他们为“黄巾贼”。二月,张角自称天公将军,他弟弟张宝称地公将军,张梁称人公将军。他们焚烧当地官府,劫掠城镇。州郡官员无力抵抗,大多弃职逃跑。不过一个月的时间,天下纷纷响应,京城洛阳为之震动。安平国和甘陵国的老百姓分别生擒了安平王和甘陵王,响应黄巾军。

  原文三月,戊申,以河南尹①何进②为大将军,封慎侯,率左右羽林、五营③营士屯都亭④,修理器械,以镇京师;置函谷、太谷⑤、广成⑥、伊阙⑦、(huán)辕⑧、旋门⑨、孟津⑩、小平津八关都尉。

  注释①河南尹:东汉都城洛阳的行政长官。②何进:字遂高,汉灵帝何皇后的兄长,凭借外戚的关系而发迹,灵帝死后谋诛宦官,但是优柔寡断反被宦官杀死。③五营:指东汉禁军的屯骑、越骑、步兵、长水、射声五营。④都亭:都城附近的亭舍或者驿站。⑤太谷:太谷关,今河南省洛阳市东南大谷口。⑥广成:广成关,位于今河南省临汝县西。⑦伊阙:伊阙关,今河南省洛阳市南伊阙山上。⑧辕:辕关,位于今河南省偃师城东南辕山上。⑨旋门:旋门关,位于今河南省巩县东。⑩孟津:孟津关,位于今河南省孟津县东北,是洛阳北面重要的黄河渡口。小平津:小平津关,位于今河南省孟津县东北的重要黄河渡口,地位仅次于孟津关,所以被称为“小平津”;因为上述八个关隘拱卫都城洛阳,所以又被称为“八关都邑”。

  译文三月,戊申,东汉朝廷任命河南尹何进为大将军,并封他为慎侯。何进统率左、右羽林军以及屯骑、步兵、越骑、长水、射声等五营将士,驻扎在都城附近的亭舍,整修军械,守卫京城洛阳。同时,设置了函谷关、太谷关、广成关、伊阙关、辕关、旋门关、孟津关、小平津关等八关都尉。

  原文帝召群臣会议。北地①太守皇甫嵩以为宜解党禁,益出中藏钱②、西园厩马③以班④军士。嵩,规之兄子也。上问计于中常侍吕强,对曰:“党锢⑤久积,人情怨愤,若不赦宥(yòu)⑥,轻与张角合谋,为变滋大,悔之无救。今请先诛左右贪浊者,大赦党人,料简刺史、二千石能否,则盗无不平矣。”

  帝惧而从之。壬子,赦天下党人,还诸徙者⑦;唯张角不赦。发天下精兵,遣北中郎将⑧卢植讨张角,左中郎将皇甫嵩、右中郎将朱俊讨颍川⑨黄巾。

  注释①北地:治所高陵,今陕西省高陵县西南。②中藏钱:宫禁内库所藏的钱物。③西园厩马:西园是东汉皇宫的一个皇家园林,西园厩马是指养在西园的良马。④班:分发,赐予。⑤党锢:东汉恒、灵二帝时期(公元146-189年),宦官专权,在官僚和士人的反宦官的斗争中,大批的官吏及士人被指为党人,遭到逮捕判罪,放归乡里,禁锢终身,称为“党锢”。⑥赦宥:赦免,宽恕。⑦徙者:流放到边远地方的人,此处指被流放的党人及其亲属。⑧中郎将:原为统领皇帝侍卫的军官,东汉以后,不再限于禁卫统领,而成为统兵将领的加官,多在前面加上称号,如“北中郎将”。⑨颍川:治所在阳翟,今河南省禹州市。

  译文灵帝召集群臣商议对策。北地郡太守皇甫嵩认为,应该解除党禁,并拿出中藏府钱财以及西园中的良马,赏赐给出征的将士。皇甫嵩是皇甫规哥哥的儿子。灵帝询问中常侍吕强的意见,吕强说:“对党人的禁令时间已经很长了,人心怨恨愤怒,若不予以赦免,他们将轻举妄动,与张角联合起来,叛乱之势便会更趋扩大,到那时,后悔就来不及了。现在,请先将陛下左右贪赃枉法的官员处死,大赦所有的党人,并考察各地刺史、郡守的能力。如果这样做,叛乱就不会不平息了。”

  灵帝感到害怕,接受了吕强的建议。壬子,大赦天下党人,被流放到边疆地区的党人及其家属都可以重返故乡,唯有张角不在赦免范围之内。同时,征调全国各地的精兵,派遣北中郎将卢植征讨张角,左中郎将皇甫嵩、右中郎将朱俊征讨在颍川地区活动的黄巾军。

  原文皇甫嵩、朱俊合将四万余人,共讨颍川,嵩、俊各统一军。俊与贼波才战,败;嵩进保长社①。

  汝南②黄巾败太守赵谦于邵陵③。广阳④黄巾杀幽州刺史郭勋及太守刘卫。

  波才围皇甫嵩于长社。嵩兵少,军中皆恐。贼依草结营,会大风,嵩约敕军士皆束苣乘城,使锐士间出围外,纵火大呼,城上举燎应之,嵩从城中鼓噪而出,奔击贼陈,贼惊,乱走。会骑都尉沛国⑤曹操将兵适至,五月,嵩、操与朱俊合军,更与贼战,大破之,斩首数万级。封嵩都乡侯。

  注释①长社:今河南省长葛县西。②汝南:汝南郡,治所在汝南,今河南省驻马店市汝南县。③邵陵:今河南省鄢陵县东。④广阳:今北京市西南。⑤沛国:今安徽省宿县西北。

  译文皇甫嵩、朱俊共率军四万余人,一同讨伐颍川郡的黄巾军。皇甫嵩和朱俊各率一支军队,朱俊与黄巾军将领波才交战,被击败。皇甫嵩率军进驻长社固守。

  汝南郡的黄巾军在邵陵击败太守赵谦。广阳郡的黄巾军杀幽州刺史郭勋及太守刘卫。

  波才率黄巾军将皇甫嵩围困在长社县城。皇甫嵩兵少,军中都感到恐慌。黄巾军的营寨所设之处荒草遍野,适逢狂风大作,皇甫嵩让士兵们全都手持成束的苇草上城。另命一批勇士,偷偷地越过包围圈,放火烧草并高声呐喊。与此同时,城上的军士也一齐点燃火把,与之呼应。皇甫嵩率军从城中擂鼓呐喊而出,直捣敌阵。黄巾军大惊,溃散奔逃。这时,恰好骑都尉、沛国人曹操率兵赶到。五月,皇甫嵩、曹操与朱俊会师,再次出战,大败黄巾军,斩杀数万人。灵帝封皇甫嵩为都乡侯。

  原文朱俊之击黄巾也,其护军司马①北地傅燮(xiè)上疏曰:“臣闻天下之祸不由于外,皆兴于内。是故虞舜先除四凶②,然后用十六相③,明恶人不去,则善人无由进也。今张角起于赵、魏,黄巾乱于六州,此皆衅④发萧墙而祸延四海者也。臣受戎任,奉辞伐罪,始到颍川,战无不克;黄巾虽盛,不足为庙堂忧也。臣之所惧,在于治水不自其源,末流弥增其广耳。陛下仁德宽容,多所不忍,故阉竖弄权,忠臣不进。诚使张角枭夷,黄巾变服,臣之所忧,甫益深耳。何者?夫邪正之人不宜共国,亦犹冰炭不可同器。彼知正人之功显而危亡之兆见,皆将巧辞饰说,共长虚伪。夫孝子疑于屡至,市虎成于三夫,若不详察真伪,忠臣将复有杜邮之戮⑤矣!陛下宜思虞舜四罪之举,速行谗佞之诛,则善人思进,奸凶自息。”

  赵忠见其疏而恶之。燮击黄巾,功多当封,忠谮诉之。帝识燮言,得不加罪,竟亦不封。

  注释①护军司马:司马是官名,相当于现在的参谋;与此同时还监护一军。②四凶:中国上古时期传说中的四凶;有苗,尧舜时期中国南方的一个部落,欢兜是其首领;共工,传说中邪恶的水神,撞断不周山使得洪水大发;鲧,受尧的命令治水,九年未成,最后由其儿子大禹完成治水的任务。舜流放共工于幽州,欢兜于崇山,杀鲧于羽山,迁有苗部落于三危(约在今敦煌地区)。③十六相:尧舜时期的十六位贤臣;十六相又分高阳氏的后代八恺和高辛氏的后代八元;苍舒、敳、梼戭、大临、尨降、庭坚、仲容、叔达为八恺;高辛氏也有才子八人:伯奋、仲堪、叔献、季仲、伯虎、仲熊、叔豹、季狸。④衅:征兆,先兆。⑤杜邮之戮:指忠臣无辜被杀;战国时秦国大将武安君白起,长平之战大败赵国,受到相国范雎的嫉恨,向秦昭王进献谗言,最后白起被昭王强令离开咸阳,行到杜邮(今陕西省咸阳市东北)的时候,被秦昭王赐死。

  译文朱俊进攻黄巾军时,他的护军司马、北地人傅燮上书说:“我听说,天下的灾祸不是源于外部,全是起于内部。正因如此,虞舜先除去四凶,然后才任用十六位贤能之士。这说明,恶人不除,善人就不可能取得权力。如今张角在赵、魏之地起兵,黄巾军在六州作乱,这场大乱的根源是在宫廷之内,蔓延到四海。我受陛下的委任,奉命率军讨伐叛乱。从颍川开始,一直是战无不胜。黄巾军势力虽大,但是并不足以使陛下担忧。我所恐惧的是,如果治理洪水不从源头治起,下游势必泛滥得更加严重。陛下仁爱宽容,对许多不对的事情不忍处理,因此宦官们控制了朝政大权,忠臣不能得到重用。即使真将张角砍头处死,平息了黄巾叛乱,我的忧虑会更深。为什么呢?这是因为,邪恶小人与正人君子不能在朝廷共存,如同寒冰与炽炭不能放入一个容器一样。那些邪恶之辈明白,正直之士的成功,预示着他们将要灭亡,因此必然花言巧语,共同弄虚作假。传播假消息的人多了,即使是曾参那样的孝子也难免遭受怀疑;市中明明没有老虎,但只要有三个人说有,人们就会相信。假如陛下不能详细辨察真伪,那么忠臣就会再次像秦国名将白起那样含冤而死了!陛下应该深思虞舜对四凶的处理,尽快诛杀那些善进谗言的佞臣,这样,善人就会愿意为朝廷尽力,叛乱自会平息。”

  赵忠看到这份奏章,感到厌恶。傅燮征讨黄巾军立下很多战功,应得到封爵的赏赐,赵忠便向灵帝讲傅燮的坏话。灵帝记得傅燮奏章所言,没有对傅燮加罪,但最终也没有加封他的官职。

  原文张曼成屯宛①下百余日;六月,南阳②太守秦颉击曼成,斩之。

  ……

  皇甫嵩、朱俊乘胜进讨汝南、陈国③黄巾,追波才于阳翟④,击彭脱于西华⑤,并破之,余贼降散,三郡悉平。嵩乃上言其状,以功归俊,于是进封俊西乡侯,迁镇贼中郎将。诏嵩讨东郡⑥,俊讨南阳。

  注释①宛:宛城,今河南省南阳市。②南阳:南阳郡,治所在宛城。③陈国:东汉时期的郡国,以陈县为都城,今河南省淮阳县。④阳翟:今河南省禹县。⑤西华:今河南省西华县南。⑥东郡:治所在濮阳,今河北省濮阳县南。

  译文黄巾将领张曼成驻军宛城城下一百多天。六月,南阳太守秦颉进攻黄巾军,斩杀张曼成。

  ……

  皇甫嵩、朱俊乘胜进攻在汝南郡和陈国的黄巾军,在阳翟追击黄巾将领波才,在西华攻打黄巾军另一将领彭脱,都取得了胜利。黄巾军的剩余部众要么投降,要么逃散,三郡的叛乱全部平定。皇甫嵩上书报告战况,将功劳归于朱俊。于是朝廷进封朱俊为西乡侯,提升为镇贼中郎将。灵帝下诏,命令皇甫嵩讨伐东郡的黄巾军,朱俊计伐南阳的黄巾军。

  原文北中郎将卢植连战破张角,斩获万余人,角等走保广宗①。植筑围凿堑,造作云梯,垂②当拔之。帝遣小黄门③左丰视军,或劝植以赂送丰,植不肯。丰还,言于帝曰:“广宗贼易破耳,卢中郎固垒息军,以待天诛。”

  帝怒,槛(jiàn)车④征植,减死一等;遣东中郎将陇西⑤董卓代之。

  八月,皇甫嵩与黄巾战于苍亭⑥,获其帅卜已。董卓攻张角无功,抵罪。乙巳,诏嵩讨角。

  注释①广宗:今河北省南宫县南。②垂:几乎,将要。③小黄门:皇帝的侍从,多由宦官担任。④槛车:囚车。⑤陇西:治所在狄道,今甘肃省临洮县东北。⑥苍亭:今山东省阳谷县北。

  译文北中郎将卢植率军接连打败张角,斩杀和俘虏黄巾军万余人,张角等退保广宗县城。卢植率军包围广宗城,修筑长墙,挖掘壕沟,制造攻城用的云梯,眼看就要攻下广宗城。恰在此时,灵帝派小黄门左丰到卢植军中视察,有人劝卢植贿赂左丰,卢植不肯。左丰回到洛阳,对灵帝说:“据守广宗的贼寇很容易攻破,然而卢植却让军队躲在营垒里休息,等待上天诛杀张角。”

  灵帝大怒,派人用囚车将卢植押解回洛阳,仅仅免以一死,派东中郎将、陇西人董卓代替卢植任职。

  八月,皇甫嵩与黄巾军在苍亭大战,俘虏黄巾军将领卜巳。董卓进攻张角,未能取胜,受到处分。乙巳,灵帝下诏,命皇甫嵩率军征讨张角。

  原文冬,十月,皇甫嵩与张角弟梁战于广宗,梁众精勇,嵩不能克。明日,乃闭营休士以观其变,知贼意稍懈,乃潜夜勒兵,鸡鸣,驰赴其陈,战至晡时①,大破之,斩梁,获首三万级,赴河死者五万许人。角先已病死,剖棺戮尸,传首京师。十一月,嵩复攻角弟宝于下曲阳②,斩之,斩获十余万人。即拜嵩为左车骑将军领冀州牧,封槐里侯。嵩能温恤士卒,每军行顿止,须营幔修立,然后就舍,军士皆食,尔乃尝饭,故所向有功。

  注释①晡时:下午三点到五点之间。②下曲阳:今河北省晋县西;因为常山附近有上曲阳县(今河北曲阳县西),所以此处得名“下曲阳”。

  译文冬十月,皇甫嵩与张角的弟弟张梁交战于广宗,张梁率领的黄巾军骁勇善战,皇甫嵩未能取胜。第二天,皇甫嵩关闭营门,让士兵休息,以观察敌军的变化。看到黄巾军情绪逐渐松懈,便趁夜部署军队,清晨鸡鸣之时,疾驰冲向敌阵。交战至傍晚时,黄巾军大败,张梁被斩首,黄巾军三万多人被杀,约五万人被逼跳入河中淹死。张角在此之前已经病故,他的棺材被剖开,乱刀碎尸,头颅被送到洛阳。十一月,皇甫嵩又在下曲阳进攻张角的弟弟张宝,张宝被斩杀,黄巾军被杀、被俘共十余万人。灵帝提拔皇甫嵩为左车骑将军,兼冀州牧,并封为槐里侯。皇甫嵩能够体恤士兵,每次行军休息时,总是等到营帐全部立好,他才去休息,士兵全都吃了饭,他才去吃。所以能够所向无敌,建立功勋。

  原文张曼成余党更以赵弘为帅,众复盛,至十余万,据宛城。朱俊与荆州刺史徐(qiú)等合兵围之,自六月至八月不拔;有司奏征俊,司空张温上疏曰:“昔秦用白起,燕任乐毅,皆旷年历载,乃能克敌。俊讨颍川已有功效,引师南指,方略已设;临军易将,兵家所忌,宜假①日月,责其成功。”

  帝乃止。俊击弘,斩之。

  注释①假:宽限,延长。

  译文张曼成被杀后,所余部众又拥立赵弘为统帅,人数再度扩大,达到十余万,攻占了宛城。朱俊与荆州刺史徐璆等率军联合包围宛城。从六月攻至八月,一直未能攻克。有廷臣要求将朱俊调回。司空张温上书说:“从前秦国任用白起,燕国任用乐毅,都是经过长年艰苦奋战,才能战胜敌人。朱俊在征讨颍川黄巾时便已建立战功,挥师南下,已经确定作战计划;在战争中更换统帅,是兵家大忌。应该再给一些时间,责令他取得成功。”

  灵帝这才作罢。不久,朱俊发动进攻,将赵弘斩杀。

  原文贼帅韩忠复据宛拒俊,俊鸣鼓攻其西南,贼悉众赴之;俊自将精卒掩其东北,乘城而入。忠乃退保小城,惶惧乞降;诸将皆欲听之,俊曰:“兵固有形同而势异者。昔秦、项之际①,民无定主,故赏附以劝②来耳。今海内一统,唯黄巾造逆。纳降无以劝善,讨之足以惩恶。今若受之,更开逆意,贼利则进战,钝则乞降,纵敌长寇,非良计也!”

  因急攻,连战不克。俊登土山望之,顾谓司马张超曰:“吾知之矣。贼今外围周固,内营逼急,乞降不受,欲出不得,所以死战也。万人一心,犹不可当,况十万乎!不如彻围,并兵入城,忠见围解,势必自出,自出则意散,破之道也。”

  既而解围,忠果出战,俊因击,大破之,斩首万余级。

  注释①秦、项之际:指秦末,项羽争霸的时候。②劝:鼓励。

  译文黄巾将领韩忠再次占据宛城抗拒朱俊。朱俊让士兵们敲着军鼓进攻宛城西南角,黄巾军全都赶赴该处抵御。朱俊却亲率精兵袭击宛城的东北角,登上城墙而入。韩忠退守内城,惊慌失措,要求投降。将领们都认为应该接受,但朱俊说:“在军事上,有形式相同而实质不同的情况,从前秦末项羽争霸的时候,人民没有确定的君主,因此要奖赏归附者,以鼓励人们前来归顺。如今天下统一,只有黄巾军起来造反,如果接受了他们的投降,就无法鼓励那些守法的百姓;而严厉镇压,却能惩罚罪犯。现在如果接受他们的投降,就会进一步助长叛军的势头,他们在有利时起兵进攻,不利时则请求投降。这是放纵敌人的做法,不是上策。”

  朱俊连续发起猛攻,未能攻克。他登上土山,观察黄巾军的情况,回头对司马张超说:“我知道原因了。现在叛军被严密围住,内部形势危急,他们求降不成,突围又无路可走,因而死战。万人一心,已是势不可挡,更何况十万人一心呢!不如撤除包围圈,集中兵力攻城。韩忠见到包围解除了,势必出围求生,出城寻找生路,到时敌心涣散,这是破敌的最好办法。”

  朱俊随即解除包围,韩忠果然出战,朱俊乘势攻击,大破黄巾军,杀死一万余人。

  原文南阳太守秦颉杀忠,余众复奉孙夏为帅,还屯宛。俊急攻之,司马孙坚率众先登;癸巳,拔宛城。孙夏走,俊追至西鄂精山①,复破之,斩万余级。于是黄巾破散,其余州郡所诛,一郡数千人。

  注释①西鄂精山:西鄂,今河南省南阳市南,精山在城南。

  译文南阳太守秦颉杀死韩忠,剩下的黄巾军又推举孙夏为统帅,再次占领宛城。朱俊发起猛攻,司马孙坚率领部下首先登上城墙。癸巳,攻下宛城。孙夏逃走,朱俊追至西鄂县的精山,再次击溃黄巾军,斩杀一万余人。于是,黄巾军溃不成军。其他州、郡诛杀的黄巾余众,每郡有千人。

目录